Самый traducir francés
15,246 traducción paralela
- Ты сказал : самый быстрый путь к Уайатту.
Le chemin le plus court pour trouver Wyatt, tu dis?
Поднимите на самый-самый верх, пожалуйста.
Pousse-la au maximum, s'il te plaît.
- По нашим подсчетам, чуть менее половины трудовых договоров "Холи" включают пункт о запрете конкуренции. Тот самый, из-за которого мы проиграли дело "Крысолова" в арбитражном суде.
D'après nos comptes, près de la moitié de nos contrats d'embauche incluent une clause de non-concurrence, la même qui nous a fait perdre contre Pied Piper en arbitrage.
Очевидно, не самый лучший.
Il n'était pas très doué, on dirait.
Самый жаркий день года, да?
Le jour le plus chaud de l'année, hein?
В самый худший из дней.
Pour le plus mauvais jour.
Из множества твоих талантов этот самый лучший.
Parmi tes nombreux talents, celui-ci est grand.
Суперкомпьютер, который думает в 100,000 раз быстрее, чем самый умный человек, автоматически является потенциальной угрозой.
Un ordinateur réfléchissant 100 000 fois plus vite qu'un humain surdoué devient automatiquement une menace potentielle.
Самый минимум, чтобы ее обезопасить.
Juste assez pour la protéger.
Было бы невозможно пронести что-либо через них, если только это не было спрятано тут в тот самый день, кем-то, у кого есть доступ.
Rien ne leur aurait échappé, à moins que ça n'est été caché le jour même par quelqu'un y ayant accès.
Этот самый лучший, Капитан.
C'est le meilleur pour l'instant, Chef.
Но источники говорят, что молодой человек появился сегодня утром в центре полицейского участка и ясно дал понять, что он тот самый младший ребенок Уорренов.
Mais des sources disent que le jeune homme a réapparu ce matin dans un commissariat de police et s'est identifié comme le plus jeune des enfants Warren.
Вы знали, что молодые родители - самый большой процент населения?
Le principal groupe démographique, c'est les jeunes parents.
Это самый романтический жест из всех, что он совершил.
Il n'a jamais rien fait de plus romantique.
Этот парень думает, что он самый охрененный?
Il ne se prend pas pour de la merde, hein?
В смысле, где-то есть самый обычный пафосный парень в футболке, на которой огромными буквами написано :
Il y a sûrement quelqu'un de pathétiquement ordinaire, qui porte un t-shirt disant :
Ты думаешь, что ты тут самый умный, да?
Tu te crois super intelligent, hein?
Это самый лучший день рождения, который у меня был.
Tu es responsable. C'est mon plus bel anniversaire.
Сэм, какой самый быстрый способ выбраться отсюда?
Tonton, ils sont tout près. Sam, comment faire pour vite sortir d'ici?
Я самый счастливый говнюк в отрасли.
Je suis le salopard le plus heureux du métier.
Так ты тот самый.
Vous êtes ce gars.
Я тот самый.
Je suis ce gars.
Трудяга я или самый умный парень в этом диалоге?
Suis-je un chasseur ou le mec le plus futé de cette conversation?
Самый молодой член клуба Арена баллотируется в сенат без оппозиции. Кто же мог предвидеть такое?
Voilà le plus jeune membre du club Arena, se présentant au Sénat sans opposition.
Роуз? Вы самый умный человек в этом здании.
Vous êtes la personne la plus intelligente de tout l'immeuble.
Проходить через облако радиации - не самый лучший вариант.
Flâner à travers un nuage de la radiation n'est pas mon premier choix.
Самый главный урок, который я вынес, это никогда не упускать хорошую возможность.
La plus grande leçon que j'ai appris n'est jamais laissé un bon laissez-passer de l'occasion vous par.
Это самый больший срок, когда я не встречаюсь с парнями.
C'est ma plus longue période de célibat.
Самый прикол в том, что я случайно вернулся на сцену.
La chose folle, est que je suis revenu sur scène.
Она находится в очень деликатном эмоциональном состоянии и считает, что сейчас не самый удачный момент, чтобы разговаривать с вами.
Elle est dans un état émotionnel délicat en ce moment, et elle sent que ce n'est pas le bon moment pour se livrer à vous.
- Тот самый Дикон Клэйборн!
- Le Deacon Claybourne!
Я не самый важный человек..
Je ne suis une priorité...
Я все тот же самый человек, Шелби.
Je suis la même personne, Shelby.
Он самый многообещающий из моих учеников.
Aden est la plus prometteuse de mes noviciats.
Как у человека с неба оказался наш самый святой символ? Святой?
Comment quelqu'un du ciel a pu être en possession de notre symbole le plus sacré?
Думаю, дистанция в самый раз.
Oui, ça m'a l'air d'une distance suffisante.
Смотри, Рики Джей, он самый крутой из всех фокусников.
En fait, Ricky Jay est au sommet de la super pyramide des magiciens.
Хорошо. Шарик, самый обычный шарик. И обычный мобильник.
Voici un ballon parfaitement ordinaire et un téléphone ordinaire.
А я здесь самый маленький человечек.
Je n'ai aucune autorité ici.
Ты знаешь... Это не самый дружелюбный город.
Enfin... ce n'est pas la ville la plus accueillante au monde.
Джозеф Сильверман - самый надежный человек на планете.
Joseph Silverman est l'homme le plus fiable sur Terre, selon moi.
Не самый подходящий размер, но должно сработать.
Ce n'est pas de taille standard, mais ça fera l'affaire.
Ух ты. Я самый богатый человек на земле.
Je suis vraiment l'homme le plus riche de la ville.
Самый скупой мультимиллионер на планете.
Le plus avare des millionnaires de la planète.
Зато самый большой хер.
Mais tu seras le plus gros connard.
Самый крупный, мать его, штраф в истории... $ 1,9 млрд.
Putain d'amende la plus élevée jamais infligée... 1.9 milliard.
Это самый лучший пункт.
Le numéro trois est le meilleur.
Джимом Ганье... самый умный парень из тех, кого я встречала.
Jim Gagne... la plus brillante gars que je connaisse.
- Он самый.
Un putain de menteur.
"Да здравствует Цезарь!" - важный фильм, самый крупный проект года.
Hail, Caesar!
Нет-нет, в самый раз.
Non, non.