Свадьба traducir francés
2,608 traducción paralela
Тайная свадьба?
Un mariage secret?
То есть, кажется, это была свадьба.
Enfin, il me semble.
Больно! Вы не забыли, что через час у меня свадьба?
Je me marie dans une heure.
Это же наша свадьба!
Mais c'est notre mariage.
У нас через месяц свадьба.
J'ai un fiancé. Nos vamos a casar dentro de un mes... On va se marier.
Отец твой, головорезы твои, свадьба твоя.
C'est votre père, ses hommes de main, votre mariage. Est-ce ma faute?
Если моя свадьба сорвется, что будет?
Je ne veux pas prendre part à cela. Hey cousin... Réfléchis Rahul, je vais me marier.
Свадьба Ллевелин?
Au mariage des Llewellyn, non?
А если б я сказала, что у нас там гей-свадьба, была бы сейчас в шоколаде.
Si j'avais dit qu'on emmenait des gays se marier, on m'aurait fait un défilé.
А давай скажем, что у нас там была гей-свадьба.
Disons-leur qu'on emmenait une bande de gays se marier.
А у кого свадьба?
Qui se marie?
— Моя свадьба... будет религиозной, эпичной и дорогой, вот почему мне нужно ещё бабулек.
- Et bien mon mariage sera religieux et épique et onéreux, C'est pourquoi il me faudra plus de monnaie maman.
Королевская свадьба.
C'est au sujet du mariage royal.
Когда пройдёт свадьба, королевой буду я.
Quand je serai marié à Joffrey, Je serai la reine.
Королевская свадьба может стать одним из самых дорогих торжеств за всю историю.
Le mariage royal pourrait bien finir par être l'événement le plus couteux de l'histoire.
У Ренли Баратеона была свадьба.
Renly Baratheon a eu un mariage.
К этому времени нам нужен ответ. Свадьба должна состояться не позднее, чем через полмесяца. Иначе союза между нами не будет.
Il nous faut une réponse avant notre départ et que le mariage ait lieu d'ici deux semaines ou cette alliance prendra fin.
Это не моя свадьба.
Ce n'est pas mon mariage.
Да, свадьба будет что надо.
Oui, ce sera un grand mariage.
Да, свадьба будет богатая...
Oui, ce devrait être un sacré mariage.
Кстати, свадьба будет скоро, потому что мы ждем ребенка.
Au fait, le marriage sera très bientôt car nous allons avoir un enfant, également.
Мы 2 года вместе. В сентябре свадьба.
Ça fait deux ans qu'on est ensemble, on va se marier en septembre.
Дорогущая свадьба, и в конце они уезжают в закат.
Le mariage hors de prix, Et ils vivent heureux à jamais. C'est du bidon.
Я взял вот эти локоны их волос. свадьба со старым богачом не так уж плоха.
J'ai gardé des boucles de cheveux que j'ai coupées. Tu vois, Siggy... quand tu sais tout ça, l'idée d'un mariage avec un vieux riche n'est pas si terrible.
У нас будет свадьба, мы пригласим всех наших друзей, у нас будут дети и мы назовем их в честь людей, которые были добры к нам.
On aura un mariage et on invitera tous nos amis, et nous aurons des enfants et leur donner le nom des gens qui ont été bons envers nous.
Я думаю, свадьба - это именно то, что нужно этому городу.
Je pense qu'un mariage est exactement ce dont cette ville a besoin.
Собственно свадьба будет позже.
Le vrai mariage vient après.
Это ж твоя свадьба, брат!
C'est ton mariage, bro!
Это ж свадьба копов.
Biensûr. C'est un mariage de flics.
Свадьба длилась неделю.
La fête a duré une semaine.
Работает. у дочери свадьба, а она без новой груди.
- Mme Goldwater m'a crié après parce qu'elle aura pas ses nouveaux seins pour le mariage de sa fille.
у нее была грандиозная свадьба на малибу и кажется она вышла за музыкального продюсера или что-то в этом роде.
Elle avait eu... un grand mariage à Malibu, et je.... je pense qu'elle s'était marié à un producteur de musique ou autre.
Это уже лучше, чем моя первая свадьба.
C'est déjà bien mieux que mon premier mariage.
Это будет прекрасная свадьба.
Ça va être un beau mariage.
Я бы напомнила Леди Риверс, что свадьба была тайная, что...
Je rappelle à Dame Rivers que ce mariage secret était...
Я надеюсь, это снова Бритни. Свадьба
C'était génial, mais je suis de retour pour de bon.
Для всех тех, кто не подхватил азиатский птичий грипп... Это не из-за меня. Это свадьба в День Святого Валентина, следовательно нужно подобрать классные романтические песни чтобы исполнить их на приёме.
Et même si c'est pas la tradition, Emma et moi aimerions beaucoup qu'au lieu d'un discours du témoin, tu chantes pour nous.
Свадьба вот-вот начнется, и мне нужны мои гей-сопровождающие.
Toi avec ce noeud papillon, c'est ma kryptonite.
Рядом с моей предсмертной запиской. * Слушайте все, слушайте, я не знаю, чего вы * * ждёте, свадьбы, что за свадьба, это древний * * ритуал, когда все клянутся в верности навсегда, * * и это, возможно, самое страшное слово, которое я когда-либо слышала, *
Cette effrayante journée
У нас уже была свадьба понарошку, и я подумал, что теперь нам стоит создать семью понарошку.
On a fait un faux mariage, on devrait commencer une fausse famille.
Твоя свадьба, внуки, старческий секс с Кэрол.
Tellement à faire. Tu vas te marier, je vais avoir des petits enfants, du sexe de vieux avec Carole.
Я поняла, что большая свадьба - это не моё, поэтому я сказала Уиллу, что если мы хотим пожениться, то я хочу скромную церемонию в особенном месте в окружении людей, которых мы любим.
Hum, j'ai découvert que je ne pouvais pas supporter la pression d'un grand mariage, donc j'ai dis à Will, que si nous devons nous marier, je voulais une cérémonie intime dans un endroit spécial entourés de toutes les personnes qu'on aime.
Сегодня была свадьба моей мамы.
C'était le mariage de ma mère aujourd'hui.
Улыбнись, Джон. Это свадьба.
Souris, John, c'est un mariage.
- Чья чертова свадьба?
- Quel putain de mariage.
Поэтому свадьба с Грейсоном может оказаться огромной ошибкой.
C'est pourquoi me marier avec Grayson a été une grosse erreur.
И твоя свадьба.
Et ton mariage.
Лили, ну какая же свадьба без кольца?
Eh bien, Lily, ce ne serait pas un mariage sans bague.
- Свадьба в субботу!
- Un samedi...
Завтра свадьба.
Demain, on fait la fête.
Нам следовало бы знать, что свадьба в День св. Валентина просто обречена на провал.
Allons-y.