Святых traducir francés
453 traducción paralela
Эй, ради всех святых...
Pour l'amour de...
Мисс Бернард, ради всех святых, в чем дело?
Pour l'amour de Dieu, qu'y a-t-il?
Ради всех святых, какого ты торчишь под моими окнами посреди ночи?
Bon sang, que fais-tu là en pleine nuit?
Ради всех святых... ты!
Sacré Parris!
Ну, ради всех святых!
Bon sang de bonsoir!
- Ради всех святых, пожалуйста...
- Je t'en prie... - Pourquoi?
О, Рэнди, ради всех святых.
Oh, Randy, voyons.
Просто сказав "Ради всех святых", ничего не решишь.
Tu peux dire "voyons", ça ne dissipe rien.
О, ради всех святых, Рэнди. Я никогда не смогу больше зарабатывать.
Oh, bon sang, Randy, je ne pourrai plus jamais travailler.
- Рэнди, ради всех святых...
- Randy, je t'en prie, je...
И, ради всех святых, давай начинать!
Oui alors, on va fêter ça! Je me sens revivre!
- А это ещё что такое, ради всех святых?
Qu'est-ce que c'est?
Я хотел отправить его в монастырь святых Павла и Иоанна, там он был бы о безопасности.
Je voulais l'envoyer chez les Passionistes.
Ради всех святых, скажи что-нибудь.
Bon sang, dis quelque chose!
Логово магната. Овятая святых издательского мира. Крепость казалась непреступной, пока я не вспомнила про твой личный лифт.
Le repaire du magnat de la presse... la forteresse du monde de l'édition... semblait imprenable, mais j'ai pris ton ascenseur privé.
Никто кроме святых! Никто!
Pas même avec les saints!
Спектакль Лили... О, ради всех святых. ... и вечеринка сегодня.
Il y a la pièce de Lily... et la fête de ce soir.
И с верой детской, чистым просветленьем, Люблю любовью всех моих святых,
" Je t'aime librement, comme on se bat pour ses droits,
Ради всех святых, Лили!
Enfin, Lily!
Ради всех святых, замолчи ты.
Tais-toi, de grâce.
Хватит мучить бедных святых.
Laisse donc les saints en paix!
Я вела себя как идиотка на крыше собора среди святых и мадонн.
Et j'étais là comme une idiote au milieu des saintes vierges
Есть руки у святых : их может, верно,
Les mains des pèlerins touchent celles des saints.
[Мелкий] Рай - для святых, а не сексуально озабоченных.
Les obsédés sexuels ne vont pas au Paradis!
Бесконтрольная власть может превратить в дикарей даже святых.
Incontrôlé, le pouvoir ferait d'un saint un sauvage.
"Верю в Святой Дух, святую католическую Церковь..." "Лик святых, прощение грехов..." " Возрождение жизни и разума во веки веков.
Je crois au Saint-esprit, à la Sainte Église Catholique... à la communion des saints, à la rémission des péchés... à la résurrection de la chair, à la vie éternelle.
Включая кости известных святых.
- C'est très gentil.
Насиловал дев, богохульствовал, понося господа и всех святых.
Tu as blasphémé Dieu et tous les saints.
С неё хорошо просматривается церковь святых Петра и Павла.
On y voit bien Saint Pierre et Paul.
Раскиданные по всему миру и без намека на какую-либо цивилизованность против нашей нации героев, артистов, поэтов, святых, мореплавателей.
Stigmatisée universellement et sans l'ombre d'une civilisation... contre notre nation de héros, d'artistes, de poètes, de saints et de navigateurs.
" наделивший святых апостолов...
" qui avez donné à vos apôtres
Вы не только получите вечную жизнь... но и приобщитесь к сонму святых.
Vous n'aurez pas uniquement l'éternité, vous irez en plus rejoindre les Saints.
Ты что, у Святых Врат это бревно подобрал?
Tu as pris cette bûche aux Portes Saintes?
Отец Андрей, святейших из святых, пожилой и мудрый, вы самый морщинистый человек во всей стране.
Père Andrei, Saint des Saints, vieux et sage, vous êtes l'homme le plus ridé du pays.
Не закармливайте меня, дайте ложку, я сам. Когда я стану папой, а вы умрете, я причислю вас к лику святых. Проголосуйте за меня.
Alors votez pour moi... et quand je serai Pape, je vous fais Saint à votre mort.
Словно канун Дня всех святых для взрослых.
On se croirait au carnaval...
Мир не хочет больше святых.
Le monde n'a pas besoin d'autres saints.
Давным давно, когда я изучал Святых мужчин Африки. Этот мальчик. Этот юный мальчик.
C'était il y a longtemps quand j'observais les marabouts d'Afrique... et ce jeune garçon... a des pouvoirs exceptionnels.
Иисус, прости мне грехи мои, и то, что мы совершаем в своём неведении. И во имя твоих пяти ран, во имя горестей Святой Марии, во имя всех святых рая, и во имя всех добрых душ, окажи мне эту милость, о, Господи!
Jésus, pardonnez nos péchés, même ceux que nous commettons sans le savoir... et pour l'amour de Vos cinq plaies, pour la souffrance de la Vierge Marie et de tous les saints et âmes, donnez-moi cette bénédiction, Seigneur,
Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов.
Si un homme a honte de moi, et des paroles que je dis, alors le Fils de l'Homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans la gloire du Père et celle des saints anges.
Мы находим туннель, пору в ядре, и приближаемся к святая святых биологии.
Voici un pore nucléaire, un tunnel... permettant d'accéder au Saint des Saints biologique.
Кирилла причислили к лику святых.
Cyrille est canonisé.
Когда мне было девять, у меня были видения видения святых и ангелов, даже самого Иисуса.
A l'âge de 9 ans, j'avais des visions... Des visions de saints, d'anges, du Christ même.
До дня всех святых, иначе начнется ночь мертвецов.
Le temps est compté.
Судя по твоей теории, нам осталось менее 48-ми часов до... дня всех святых.
Selon votre théorie, il nous reste 48 h pour retrouver Dunwich. C'est peu!
День всех святых начнется в полночь.
La Toussaint commence à minuit.
Через несколько часов начнется день всех святых.
La Toussaint est proche.
День всех святых наступил.
C'est la Toussaint.
— Ты кем будешь на день всех святых?
- En quoi tu te déguises pour l'Halloween?
Кэсси! Ради всех святых! Кого я вижу!
Cassie!
В госпиталь Святых братьв.
- À Fratebenefratelli. J'irai le voir quand j'aurai le temps.