Серьезней traducir francés
163 traducción paralela
Будь серьезней.
Ça ferait pas sérieux.
Джим, будь серьезней.
Sois sérieux.
Ты гораздо серьезней меня, но ты не страдал... ну, не так я.
Pose-moi d'autres questions. Non.
Борис, будь серьезней, мы говорим о матери России.
Boris, tu parles de la mère Russie.
Вы серьезней некуда?
Êtes-vous sérieusement sérieux?
В жизни не говорил серьезней, Джек.
Je suis tout ce qu'il y a de sérieux.
Все гораздо серьезней.
C'est plus que ça.
После тщательного рассмотрения дела и серьезнейших размышлений я счел невозможным отрицать правомочие доводов нашего правительства.
Après une étude attentive et une profonde réflexion, on ne peut nier la force du point de vue du gouvernement.
То есть сведения, которые серьезнейшим образом влияют как на судьбу обвиняемых,
Une question qui pèse sur leur sort et sur celui des Espagnols, aussi.
Проклятье! Мы немедленно устранили утечку ; однако, проблема намного серьезней, чем я думал.
C'est plus grave que je ne le pensais.
Серьезней не бывает!
Complètement sérieuse.
- Сосредоточься, будь серьезней и размахнись.
Il faut se concentrer, jouer sérieusement et suivre son geste.
Это серьезней, чем я думал.
C'est un peu plus sérieux que je pensais.
Только немного серьезней.
Sauf que maintenant, c'est "Tournons le corps".
Ты рискуешь нашими жизнями из-за школьной влюбленности? Все серьезней.
Tu veux risquer nos vies, notre avenir pour une amourette de lycée?
Повреждения могли быть гораздо серьезней.
Les dommages auraient pu être bien plus importants.
... последствия - все серьезней...
de plus en plus flagrantes,
Нужно серьезней рассмотреть это предложение.
Nous devrions regarder cette offre sérieusement.
Это серьезней серьёзного, серьёзно не смешно.
C'est du grave de chez grave, et pas du grave-marrant.
А кома Бастера подвергается серьезнейшему испытанию.
Le coma fictif de Buster est soumis à rude épreuve.
Не нужно ничего серьезней, чем текущие препараты. Аспирин есть у меня дома, он гораздо эффективней.
J'ai de l'aspirine plus revigorante, chez moi.
Серьезней, чем вы можешь себе представить.
Voici Claire et Natalie.
Или этот парень болен серьезней, чем мы думали.
Ou il est bien plus malade qu'on ne le pensait.
Это гораздо серьезней чем, соревнование по популярности.
C'est plus qu'un concours de popularité.
- Плохие новости в том, что много причин может вызывать этот дисбаланс, и некоторые могут оказаться серьезней других.
- La mauvaise, c'est... il peut y avoir plusieurs causes à ce dérèglement, certaines bien plus sérieuses que d'autres.
Если вам будет становиться хуже, у меня возникнут подозрения, что проблема серьезней.
Si vos ennuis de santé continuent, je devrais envisager quelque chose de plus sérieux.
Все намного серьезней, чем мы думали?
Est-ce que c'est aussi grave que nous le pensons?
Ты можешь быть серьезней?
Du sérieux, d'accord?
Ради Бога, Роберт, ты не мог бы относиться к этому серьезней?
Bon dieu, Robert. Tu ne peux pas être sérieux?
вам стоит держать себя в руках потому, что эта операция гораздо серьезней чем замена клапана и вероятно у него ещё в горле трубка, которая помогает ему дышать и половина живота... и части и части удаленной опухоли поэтому вы можете испугаться
Vous devriez vous préparer parce que cette opération est beaucoup plus invasive que celle de son coeur. Il reste probablement un tube dans sa gorge pour l'aider à respirer. Et on lui a retiré la moitié de l'estomac et un morceau de l'oesophage, alors, il y aura une grosse cicatrice.
Серьезней относитесь к этому!
Alors un peu de sérieux!
Ты можешь быть серьезней, шеф?
Vous pourriez prendre ça au sérieux, patron?
- Стоит серьезней относиться к жизни.
Sois sérieuse!
- Серьезней некуда.
- Eh ouais.
И не только, все еще серьезней - он все более неуправляем.
- On est déjà au-delà. - Monsieur! - II est de plus en plus intenable, il empêche les autres de bosser.
Ах, Кёрт, будь серьёзней.
Oh, Curt, soyez sérieux.
Но вам повезло выжить. - Откуда вы об этом знаете? - В следующий раз будет намного серьёзней.
Et nous ne pouvons pas vous protéger, nous ne pouvons que vous avertir.
Ты чертовски хорошо понимаешь, что всё намного серьёзней.
Tu sais très bien que c'est plus que ça.
- Будьте серьёзней. Это не личный телефон, а общественный!
- C'est un téléphone public!
О Господи. Стань, наконец, серьёзней.
Bon Dieu, ressaisis-toi!
Думай, как белый и будь серьезней.
- Vous déconnez complètement!
Думаю, наша вторая ссора будет ещё серьёзней!
Notre deuxième dispute va être balèze!
Настало время обсудить вопрос серьёзнейшего значения.
Le moment est venu de parler de choses de haute importance.
Но некоторые относятся к своим обязанностям гораздо серьёзней.
Mais certaines d'entre nous prennent leur travail plus au sérieux que d'autres.
- Серьёзней не бывает.
- Ouais, vraiment.
Ваша матушка просила, чтобы вы серьёзней относились к этому вопросу.
Votre mère vous demande de prendre cela très au sérieux.
Серьезней некуда.
Je suis sincère.
Со мной всё серьёзней из-за формы.
T'as pas entendu? Ma peine sera plus lourde à cause de l'uniforme.
будь серьёзней.
Near, sois un peu sérieux!
Должно быть, серьёзней, чем я думал.
C'était pire que je le pensais.
Тебе бы стоило отнестись к этому серьёзней.
- Ne le prends pas à la légère.
серьезно 13993
серьёзно 7889
серьезному 28
серьёзному 22
серьёзное 18
серьезное 18
серьезный 24
серьёзный 19
серьёзные 22
серьезные 17
серьёзно 7889
серьезному 28
серьёзному 22
серьёзное 18
серьезное 18
серьезный 24
серьёзный 19
серьёзные 22
серьезные 17