Сжег traducir francés
668 traducción paralela
Он сжег тамплиеров, потому что они за ним шпионили.
Il a fait brûler les Templiers parce qu'ils l'espionnaient.
- Он ее, наверное, сжег.
- Il a dû la brûler. - Non.
Хочешь, чтобы я его сжег?
Ça te ferait plaisir?
Те, кто ее сжег сказали что была.
Ceux qui l'ont brûlée le disent.
- Он сбросил топливо и сжег его.
- Il a largué le carburant et l'a enflammé.
А потом самолет сжег розовые кусты.
Alors un avion a incendié les rosiers.
Я вернулся после того, как ты сжег эту карту.
J'étais revenu pour chercher cette carte que vous avez brûlée.
Он сжег карту, но он знает где этот каньон.
II a brûlé la carte, mais il sait où est le canyon. - C'est la vérité.
Я сжег их сам. Ты должен немедленно сделать их снова.
Il faut que tu m'en refasses.
- Я сжег кровь кислотой, но она восстанавливается!
J'ai dissous le sang à l'acide, il se régénère immédiatement... Se régénère?
Пламень сжег мне лицо. А от рисунков остались лишь опаленные фрагменты.
Un feu qui brûla mon visage et laissa ces traces de feu - que vous voyez aujourd'hui ici.
Возможно, также и потому, что Клаус сжег около 30 документов, касающихся тебя.
Peut-être aussi parce que Klaus a brûlé des documents te concernant.
- Так же, как он сжег и твои, Курт.
Tout comme il a brûlé les tiens Kurt.
Что касается меня... я бы сразу сжег его ко всем чертям, но офицер по науке у нас ты.
Eh bien, Tu as sans doute raison. Tu es l'officier scientifique
И в армию повестку сжег.
Pas d'avis d'incorporation, je l'ai brûlé
А может, он сжег себя сам, чтобы оно до него не добралось.
Ou il s'est brûlé lui-même. Pour échapper à la chose.
Ты сжег миссис Скотт за то, что она ведьма?
Vous avez brûlé Madame Scott parce que c'était une sorcière?
Потому что, если ты член тайного собрания, то они уже пригласили охотника на ведьм, который сжег четырех наших лучших друзей. Ты же никому не расскажешь? - Ведь так?
Si vous aviez fait partie d'un comité secret qui a invité le renifleur de sorcières et s'il avait déjà tué 4 de vos amis, le diriez-vous à tout le monde?
Итак, ее сжег охотник на ведьм, да?
Ah... Est-ce donc le chasseur - renifleur de sorcières qui l'a tuée?
Дайте я вам кое-что скажу, если это так называемый охотник на ведьм сжег миссис Скотт... - Правильно? - Вроде, да.
- C'est vrai.
Это был конец Грогана,.. ... человека, который убил моего отца, изнасиловал и убил мою сестру,.. ... сжег мое ранчо, застрелил мою собаку, и украл мою библию!
C'en était fini de Grogan, l'homme qui avait tué mon père, violé et assassiné ma soeur, brûlé mon ranch, tué mon chien et volé ma bible.
Однажды я была у негo в мастеpскoй, oн сжег паpу каpтин кoтopые были oчень даже ничегo.
Je suis allé à son studio, un jour. Il était en train de brûler des tableaux que je trouvais plutôt beaux.
Вот черт. - Этот супчик сжег мне волосы на ногах.
Ça me crame les poils des pieds!
Я также признаюсь, я боялся. Я может сжег свою руку.
J'avoue aussi que j'avais peur de me brûler la main.
А я сжег этот мотоцикл.
J'ai foutu Ie feu au vélo.
Он тот, кто сжег твою хижину.
C'est lui qui a fait brûler ta cabane!
огда ты сжег альманаx в 1955 году, нормальное течение времени восстановилось.
Lorsque tu as brûlé l'almanach de 1955, le cours normal du temps a été rétabli.
Когда Кортес достиг Нового света, он сжег корабли.
Lorsqu'il a abordé le nouveau monde, Cortez fit brûler ses vaisseaux.
Я сжег ноздри в Пханмунджоме.
Mes narines ont grillé à Panmunjom.
Если бы ты меня любил, ты бы сжёг это письмо.
Si tu m'aimais vraiment, tu jetterais la lettre.
Выгнал их, сжёг все мосты, начал бракоразводный процесс.
Je les ai mis dehors, j'ai remonté le pont-levis et je divorce.
- Убийца сжёг негативы.
- L'assassin a brûlé tous les négatifs.
Далее ты заменил героин сахаром, запечатал его и сжёг в присутствии сэра Джона чтобы в дальнейшем сделать на этом кругленькую сумму.
Vous échangiez l'héroïne contre du sucre, vous le brûliez en présence de Sir John, et vous deveniez un homme riche.
Ты сжёг героин на миллион долларов?
Tu as brûlé 1 million de $ d'héroïne?
Бедная душа. Сжёг свой кислород.
Il a brûlé son oxygène.
- Надеюсь ты не сжёг всё.
- J'espéré que t'as pas tout cramé.
Что случилось? Отец сжёг дом.
Le papa a brûlé la maison...
Ты сжег ее?
Vous l'avez brûlée?
Я сжёг твой замок дотла, твои родители погибли.
Je ne vous hais point!
Но как можно забыть того, кто сжёг наш замок дотла?
Mais pas un jour ne passe que je ne me souvienne.
Мoжет oн сжёг и их.
Il les a peut-être brûlés.
Однажды он прижал голову Тедди к плите и чуть не сжёг ему ухо...
Une fois, il avait presque brûlé l'oreille de Teddy sur un poêle.
Он прижал твоё ухо к плите и сжёг его!
Il t'a brûlé l'oreille sur un poêle.
Если бы мои руки не были скованы тесными рамками закона я предпочёл бы традиционные методы и сжёг бы вас на площади!
Si je n'avais pas les mains liées par la loi, je vous ferais tout simplement brûler sur un bûcher.
Вы хотите, чтобы я сжёг свою книгу?
Je dois brûler mon livre?
Хотите, чтобы я сжёг эту книгу? Согласен.
Alors si vous voulez que je le brûle, très bien.
- Тебе много вещей перевозить? - Карлос сжёг почти все мои шмотки, когда я сказала, что уезжаю.
Carlos a presque tout brûlé.
Учитель, я выполнил поручение и сжёг те два трупа.
Sur vos ordres, j'ai enterré les 2 corps.
Хорошо, что ты не сжег нашу хибару.
C'est bien que tu n'aies pas mis le feu à la maison.
Главный патологоанатом, Коммандер Хьюмз признает, что добровольно сжег отчет о вскрытии.
Le Cdt Hughes, chef pathologiste, reconnaît avoir délibérément brûlé ses notes d'autopsie.
Бэтман сжёг мне руку.
Batman m'a napalmé le bras.