English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ С ] / Скончалась

Скончалась traducir francés

295 traducción paralela
Десять лет счастья... а затем она скончалась.
Dix ans de bonheur... puis elle est morte.
Все случилось в похожую ночь скончалась Барбара.
C'est par une nuit comme ça que Barbara est morte.
О государь, скончалась королева.
La reine, monseigneur, est morte.
Жена короля Георга I Английского и мать короля Георга II скончалась в Ольдене 13 ноября 1726-го года.
Epouse du Roi George Ier d'Angleterre et mère du Roi George II. Morte à Ahlden le 13 Novembre 1726.
- Ваша матушка скончалась?
- Votre mère est décédée, M. Tyler?
Она скончалась мирно, без страданий, прожив долгую жизнь.
Elle est morte paisiblement, sans souffrir, après une longue vie.
А через три дня... будто следуя за ним, скончалась Михо.
Miho ne dura pas plus. Elle alla rejoindre son fils trois jours plus tard.
Она скончалась, не приходя в сознание. Более подробной информацией мы пока не располагаем.
Nous avons appris par une indiscrétion tout à l'heure que Mme Duroc avait mis fin à ses jours.
Бывшая владелица, миссис Гардения, скончалась несколько дней назад, так что здесь еще ничего не трогали.
La locataire, Mme Gardenia, vient de mourir. Rien n'est encore déménagé.
Она была очень старой и скончалась так и не очнувшись.
Elle était très âgée. Elle n'a pas repris connaissance.
Твоя жертва скончалась.
Votre victime a succombé.
Разве я бы стал вам всё это рассказывать? Она давно скончалась.
Je ne vous raconterais pas ça, si elle n'était pas clamecée.
Детей нет. Не занимался сексом с тех пор, как скончалась его жена три года назад
52 ans, veuf.
Мой дорогой брат, скорее всего это письмо придёт ещё до твоего возвращения, но я все равно обязан сообщить тебе, что твоя жена скончалась сегодня утром.
Mon cher frère, tu ne liras pas cette lettre avant ton retour. C'est avec beaucoup de peine que je t'annonce la mort de ta femme ce matin.
Его мать скончалась.
Sa mère est décédée.
Пока вы смешивали напитки, она поскользнулась на кубике льда... проскользила через комнату... ударилась о ваш новый стол для завтраков... разбила его в дребезги и скончалась.
Pendant que tu prépares son verre, Elle glisse sur un cube de glace... Traverse la pièce... Détruisant ta nouvelle table de salle à manger...
Да. И скончалась, так?
Ouais, elle se tue.
Мне очень жаль, но жертва несчастного случая, соответствующая вашему описанию, скончалась двадцать минут назад.
Je regrette, mais un accidenté ressemblant à ça est mort... il y a 20 minutes.
- Люба скончалась.
- Liouba est décédée.
) ) ) Так как моя мать скончалась, ты единственная, кто помогает мне...
Depuis que ma mère est décédée,... tu es la seule femme qui a su prendre soin de moi.
Твоя бабушка только что скончалась.
Ta grand-mère vient de mourir.
Скончалась бабушка?
Morte? Sa grand-mère?
Она скончалась, доктор Роулинс.
Elle nous a quittés.
Ваша жена скончалась сегодня в полдень на операционном столе.
Je suis navré. Elle est morte tantôt, pendant l'intervention.
- Скончалась пятого января 1965-го года.
Décédée le 5 janvier 1965, des suites d'une courte et brutale maladie.
Слушай, это написано 30 лет назад тебе тогда было 5 лет, значит наша мать не скончалась при родах
Cette lettre date de 30 ans, nous avions 5 ans Notre mère n'est pas morte en couches
Понимаешь? Он не ведет себя как человек, у которого скончалась возлюбленная...
Il ne se comporte pas comme un homme marié 289 ans dont la femme...
Разве что в юности, когда Джилли скончалась.
Enfin, ça a été un peu pareil pour Jilly, quand j'étais petit.
Кстати, в этом доме скончалась Бела Лугоси.
On n'a pas besoin de gens comme vous. Au fait, c'était la dernière maison de repos de Bella Lugosi.
Скончалась. Алкоголь.
Décédée, alcool.
Скончалась.
Décédée.
Скажу вам правду, Гил. Моя жена скончалась не так давно.
Pour vous dire la vérité, je viens de perdre ma femme.
Когда, она, э... скончалась?
Quand est-elle décédée?
Джоана... скончалась прошлой ночью.
Joanna... est morte hier soir.
Тётя Сильвия скончалась.
Tante Sylvia est morte.
Она недавно скончалась.
Elle est décédée récemment.
Моя прошлая подружка скончалась от истощения.
Ma dernière petite amie. Elle est morte d'épuisement.
Она скончалась в прошлом месяце.
- Je sais. Elle est décédée le mois dernier.
Как мать скончалась и ее схоронили, сироты детки остались ;
Morte est la mère, ensevelie Seules sont ses orphelines
Три месяца назад она скончалась примерно в то же время Леди Хизер оставила практику.
Elle est morte il y a 3 mois, au moment de son départ du cabinet.
Сожалею, милая... ваша мама скончалась сегодня утром.
Je suis navrée, chérie... votre mère est décédée plus tôt aujourd'hui.
К сожалению, мама Лиззи скончалась вскоре после ее рождения.
La mère de Lizzie est morte peu après sa naissance.
Mоя жена скончалась вскоре после рождения Лиззи.
Ma femme est morte après la naissance.
* Но, к сожалению, * * моя сестра скончалась. * * О, я знаю, это печально, конечно, *
Malheureusement, ma sœur a rendu l'âme
Ваша младшая дочь скончалась от тяжелого кровотечения.
La cadette saignait abondamment à son arrivée.
" Скончалась Кэтрин Маркум.
" Katherine Markum...
У неё миелодиспластический синдром, то же заболевание, от которого скончалась её мать.
Elle a une leucémie, la même maladie qui a emporté votre femme.
Она страдает той же болезнью, от которой скончалась её мать...
Elle souffre de la même maladie qui a emporté sa mère...
Потому что она недавно скончалась
Elle nous a quitté
Она скончалась.
Elle est morte.
Мисс Кобаяши скончалась вчера в Токио.
Elle est décédée hier, à Tokyo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]