Солью traducir francés
213 traducción paralela
- Он там, рядом с солью.
- À côté du sel.
Потом приготовила жареную утку, как он любит : натёрла внутри солью с перцем и подрумянила в собственном жире... "
Pour le canard rôti, je sale et poivre puis je le fais revenir... "
Морякам в такую жару дают таблетки с солью.
On donne des pilules de sel aux militaires quand il fait chaud.
- Хлебом-солью послов не умилостивишь.
Ne comptez pas sur le pain et le sel pour vous concilier l'émissaire.
С солью оно вкуснее.
Elles sont bonnes.
∆ ители вернулись за солью.
Deux villageois étaient revenus chercher du sel.
-... посыпь его солью....
- Tu verses du sel dessus...
- А, так, так, так, солью.
- Oui, oui, un peu de sel.
Натри ему виски солью и уксусом, положи горячую деревянную крышку ему на живот.
Frotte ses tempes avec du sel et du vinaigre. Et garde-lui le ventre au chaud.
Лучше все бросить и посыпать землю солью, как делали в древности, чтобы очистить поля сражений.
Mieux vaut répandre le sel pour purifier les champs de bataille, comme faisaient les Anciens!
Но все мы - леопарды, шакалы и овцы - будем считать себя солью земли...
Et tous, guépards, lions, chacals, moutons... nous nous croirons toujours le sel de la terre Je n'ai pas bien compris.
Даже макароны ем с маслом, чесноком и солью.
Dans mes spaghettis, je ne mets que du beurre et de l'ail.
Их политическая жизнь ограничена хлебом и солью.
Leurs motivations politiques sont limitées au pain... et au sel.
Только попадитесь мне, и я нашпигую ваши задницы солью!
J'espère que vous êtes là. Je vais vous faire péter le cul au gros sel.
Видите этот мусорник, полный песка с солью?
Tu vois cette poubelle remplie de sel?
Она должна быть на столах в ресторанах рядом с солью и перцем.
On devrait la trouver toujours près du sel et du poivre.
Очень вкусно с солью.
C'est très bon avec du sel.
Францисканские монахи думали... что готовят белое вино, ведь бутылка покрылась углекислой солью, бах, шампанское.
Des moines faisaient du vin blanc.
- О, с солью!
- Oh, génial!
- Главное, не злоупотребляйте солью.
Evite le sel, c'est tout.
Все отлично, я думал я солью... и теперь, ты абсолютно слила.
J'avais peur de tout faire rater, et finalement, c'est toi. Alors, c'est génial.
Бендер, это что, вода с солью?
C'est de l'eau salée?
Прости. Четыре маргариты с солью.
- Quatre Margaritas avec du sel.
Ну то есть, моя сестра любит посыпать ростбиф солью... но я считаю, что это без надобности.
J'veux dire, ma soeur met du sel sur le boeuf rôti... mais je trouve cela "sans raison"...
Я солью прессе, что это Эрлих. Дадим людям успокоиться. - Нет.
Je ferai circuler le nom d'Erlich... ça calmera le jeu.
Я пошла за солью.
J'avais besoin de sel.
А когда он заметил, как я устала, бегая по лестницам за солью, он сказал : "Если ты сейчас не присядешь, нам понадобится соль от обмороков!".
Quand il m'a vue, essoufflée d'avoir grimpé les escaliers, il m'a dit : "Asseyez-vous, sinon vous allez vous évanouir."
Умираю, как хочу пинту "Гиннеса" с солью и чипсами.
J'ai envie d'une pinte de Guinness et de chips au vinaigre.
Вот, возьми пока крендель с солью.
Tenez, en attendant, prenez un bretzel.
Значит так, офсайд получается, когда горчица оказывается между... соевым соусом... и морской солью.
La règle du hors-jeu c'est..... quand..... la moutarde... doit être entre la sauce teriaki et le sel de mer.
Сначала нужно положить их в холодную воду с солью.
D'abord, tu dois les mettre dans de l'eau froide avec un peu de sel.
Посыпьте солью крыльцо.
Pourriez-vous saler les escaliers?
- Как мерзко. - Хочешь крендель с солью?
C'est trop là!
Я собираюсь минимизировать негативные последствия. Я солью прессе, что Фил сам хотел этого.
Je peux limiter les dégâts en insinuant que c'est ce que Thiele voulait.
Пожиратель съедал хлеб с солью, а деньги брал себе.
L'avaleur de péchés mangeait alors le pain et le sel... puis empochait les pieces en guise de paiement.
Ну, камеры больше нет, поэтому я выпью маргариту с солью.
Et bien la caméra est éteinte, donc je vais me faire une margarita avec du sel!
ј почему? ѕотому что она отравлена солью.
Parce qu'ils sont empoisonnés par le sel.
Оно заряжено каменной солью. Это отпугнет призраков.
Elle est chargée avec du gros sel.
Ружье заряжено солью.
Ca ne va pas me tuer.
Мне плевать, что вы думаете про нас, но если мы хотим изгнать этого призрака, мы должны найти его останки, посыпать солью, и сжечь их.
Vous êtes malades. Je n'en ai vraiment rien à foutre de ce que vous pensez de nous, mais si nous devons descendre cet esprit, nous devons trouver les restes, les saler, et les brûler en poussière.
Я сказал что ты охотился на привидений а духов истребляют кусковой солью.
J'ai dit que tu étais un chasseur de fantômes et que les esprits sont repoussés par le sel de roche.
Я ходил ночью и опрыскивал солью улицы.
Chaque nuit, je répands du sel sur les routes.
Не моей хорошей кошерной солью.
Pas mon sel casher?
Погоди, я сейчас Пи-мани позвоню и солью ему этого урода.
Attends que je raconte ça à P-Money.
На самом деле, один мой друг убедил меня сделать солевой пилинг и надо сказать, что некоторые части тела никогда не следует обрабатывать солью.
En fait, une amie m'a convaincue de faire un gommage au sel, Et laissez moi vous dire, que certaines partie de mon anatomie ne devraient jamais être gommées au sel.
Я засыпал солью двери и окна, если снаружи есть еще демоны, они сюда не проникнут.
J'ai salé les portes et les fenêtres. S'il y a des démons dehors, ils ne rentreront pas ici.
Так в чем же дело? Найдем его кости, засыплем солью и сожжем.
On a juste à trouver les os, les saler et les brûler, non?
Встречать хлебом-солью!
Qu'on les accueille avec les honneurs.
- Макароны с солью?
Tu en veux?
Полегче с солью.
Moins de sel là-dedans
С солью.
Je les ai enterrés dans du sel.