Сомнение traducir francés
537 traducción paralela
Мистер Декстри, если вы ставите под сомнение правомерность суда, вас могут обвинить в неуважении к власти.
Remettre en question l'intégrité du tribunal est passible de sanction.
Хейзлип и Маккензи? Говорят, что я ставлю под сомнение престиж их конторы. Я должен немедленно отказаться от того дела.
Que je mets en danger la réputation d'un cabinet prestigieux... et que je dois renoncer, sinon ils renonceront à moi.
Если у вас есть хоть маленькое сомнение, тогда ваш приговор должен быть : "Не виновен"!
S'il subsiste le moindre doute, votre verdict doit être "non coupables"!
Ты ставишь под сомнение план?
Remets-tu en question le plan?
Нельзя ставить под сомнение признание мисс Грэвели.
Nous ne pouvons risquer de compliquer la confession de Mlle Gravely.
Я провожу вас, "господин сомнение". - О'рэвуар. - До свидания.
Je vous accompagne, Prince des Hésitants!
Если у вас возникнет сомнение в виновности обвиняемого, то вы должны вынести вердикт невиновен.
Si vous avez un doute légitime quant à sa culpabilité - un doute légitime - alors, vous devez le déclarer non coupable.
- Ну, мистер Разумное Сомнение?
- Alors, monsieur Doute Légitime?
Простите. Может, вы не понимаете термина "разумное сомнение"?
Peut-être que vous ne comprenez pas bien le terme "doute légitime".
Но у нас есть сомнение.
Mais nous avons un doute légitime.
- Есть разумное сомнение.
- J'ai un doute légitime.
Тогда у меня возникло сомнение, что они написаны женщиной.
Je les aime : forts, clairs... Pas d'une femme.
Сир! Никто из этих людей не осмеливается сказать, но в их сердцах кроется сомнение, что вы не причастны к смерти своего брата.
Sire, sans oser le dire, tous ici vous soupçonnent d'avoir ordonné la mort de votre frère.
Сомнение и вера.
La foi et le doute.
Может ли быть сомнение в том, что за моим арестом стоит обширная организация, осуществляющая негласный надзор за всем гражданским населением. Стражи, инспекторы, возможно даже палачи.
Mon arrestation démontre l'existence d'une puissante organisation... avec ses fonctionnaires, ses policiers, voire ses bourreaux.
Сомнение не значит разочарование, сестра Берта.
Dans le doute, je garde toujours espoir, soeur Berthe.
Попытки классифицировать его поставили под сомнение всю систему антропологии.
Cependant, alors que des savants essayaient de classer cette découverte, ils se rendirent compte que l'anthropologie dans son ensemble s'était révélée totalement fausse.
Если вы ставите под сомнение методы Тристана Адамса...
Si vous remettez en question les méthodes de Tristan Adams...
Не очень то это порядочно ставить под сомнение честность других.
C'est delicat de remettre en question l'honnêtete des gens.
Измученным без пищи и отдыха людям той и другой стороны начинало одинаково приходить сомнение о том, следует ли им еще истреблять друг друга.
Dans les deux camps, chez ces hommes épuisés et affamés commençait à s'insinuer un doute identique concernant la nécessité de continuer à ainsi s'exterminer mutuellement.
Я не понимаю, почему каждый мой приказ ставится под сомнение.
Je ne vois pas pourquoi chacun de mes ordres est contesté.
Нет, акт иссушения такого количества крови... Ставит под большое сомнение Вашу гипотезу, доктор.
Non, qu'elle ait été vidée d'une telle quantité de sang me fait franchement douter de votre hypothèse, docteur.
Никто не ставит под сомнение ваш патриотизм.
Personne ne doute de votre patriotisme.
Все это ставит под сомнение нашу способность выжить.
Autant d'obstacles à notre survie.
Если вы ставите под сомнение мои профессиональные способности, зачем вы пришли?
Et si vous doutez de ma compétence, que faites-vous ici?
Также, на следующем собрании, твоя компетенция будет поставлена под сомнение. Будь готов.
votre responsabilité dans cette affaire... sera évoquée lors de la prochaine réunion du conseil.
"омительное сомнение по-прежнему здесь. " о, что они не в силах признать. " х самый большой страх.
Un doute subsiste... une inconnue qu ´ ils ne supportent pas... leur plus grande peur.
Ты понимаешь, что многие поставят Твои слова под сомнение.
Ce que vous dites va être attaqué par beaucoup de gens.
Говорил странные вещи, очевидно обидные для вас ставил под сомнение ваш интеллект.
J'ai dit des inepties. J'ai insulté votre intelligence.
Похоже, перед вами встала еще одна дилемма, которая ставит под сомнение ваши убеждения.
Alors, vous avez un autre dilemme qui interpelle vos convictions.
Никогда не ставьте под сомнение видение вашего хореографа!
Arrêtez de douter de la vision de votre chorégraphe.
- Ваша вера поставлена под сомнение.
- Votre foi est mise en doute.
Разве не запретил я вам появляться во дворце, вам, имевшему наглость публично взять под сомнение добродетель Мадам де Фанфан?
.. après avoir mis en doute la vertu de Mme Fanfan?
Лучше бы это ужасное сомнение появилось у вас раньше!
C'est un peu tard!
Его слова повергли меня в сомнение.
Son histoire m'a occasionné tombe malaise.
Никто никогда не ставил под сомнение мою преданность.
Personne n'a jamais douté de ma loyauté.
Господа, то, что я сейчас скажу... поставит под сомнение... все медициеские устои, которых вы придерживаетесь.
Messieurs, ce que je vais vous dire va ébranler les fondements de tous les préceptes médicaux que vous chérissez.
А потом появились сомнение и ностальгия...
L'autre jour, après ton coup de fil... j'ai cherché ton type.
Если бы я строил предположения, я бы сказал, что вы, шеф, воплощаете мои сомнение и недоверие.
Chef, je dirais que vous incarnez mes doutes et mon incrédulité.
И считая нашу истинную веру в социализм более чем утопической. Они хотят подставить по сомнение нашу веру и наше участие. А где же добро?
Ils soutiennent que l'ordre moral ne peut exister sous le socialisme car le fait d'être athées nous empêche de participer à ce qui est bon, libre et juste.
Основные положения этого дела могут быть и будут поставлены под сомнение.
Des éléments significatifs sont toujours contestés.
Мы ставим под сомнение факт убийства.
Mme le Juge, nous déclarons qu'un meurtre a été commis.
Если бы ты имел малейшее сомнение, каким бы был мой ответ стал бы ты меня об этом спрашивать?
Si tu doutais de ma réponse... m'aurais-tu fait venir si loin?
Я чувствую некоторое сомнение.
Vous n'en avez pas l'air tout à fait sûre.
Малюсенькое сомнение, крошечное...
- L'ombre d'un doute...
Потому что если есть хоть какое-то сомнение, мне кажется, мы должны его обработать.
S'il n'y a aucun doute, on devrait le cultiver.
Ты ставишь под сомнение правильность моего плана?
Doutez-vous de la validité de mon plan?
У меня здесь есть записка, которая ставит под сомнение достоверность этой версии.
L'une étant le suicide.
И это сомнение вновь рождает желание высказаться.
Et ce doute fait notre force.
Выяснились факты, ставящие под сомнение результаты экспертизы. Решение суда было отменено. # И ты сделал меня воровкой #
Guiseppe CONLON et famille MAGUIRE mit en cause la crédibilité des analyses scientifiques.
По делу Джузеппе Конлона и семьи Магвайр было проведено правительственное расследование. Выяснились факты, ставящие под сомнение результаты экспертизы. Решение суда было отменено.
Ces éléments suffirent à gagner le procès en appel.