Столетия traducir francés
363 traducción paralela
Построена португальцами столетия назад.
Construite par les portugais, il y a plusieurs siècles
Великому древу также требуется много времени чтобы вырасти, храбро преодолевать столетия... и оставаться таким же мощным на века.
Le plus grand arbre a eu aussi la plus longue période de croissance. Ce qui brave les siècles... sera aussi fort pendant des siècles.
Может быть, на столетия.
Et peut-être en avance sur son temps.
Крыша целая. Стены противостояли атлантическим штормам два столетия. - Спасибо.
Un toit sain, des murs résistant à l'Atlantique depuis deux siècles.
Долгие годы и даже столетия мы жили с закрытыми глазами.
Pendant des années, voire des siècles, nous, nos pères et leurs pères,..
Индия — врата Востока... страна роскоши, блеска и экзотики... жемчужина Востока, страна, где переплелись сказка и быль. История её полна романтики... и интриг 19 столетия... которое давно уже стало легендарным прошлым.
L'Inde, passage obligé vers l'Est, empire d'apparats somptueux et de couleurs exotiques, joyau de l'Orient, terre où se mêlent mysticisme et réalité et dont l'histoire reflète les romances et Ies intrigues du 19e siècle
Пока мы были без сознания в то время, показавшееся нам минутами, долгие столетия прошли на Земле.
Nous avons perdu conscience pendant ce qui nous a semblé des minutes, et des siècles se sont écoulés sur Terre.
Из того что мы видели, мы сделали вывод, что прошло по крайней мере четыре столетия с тех пор, которые мы помним.
D'après ce que nous avons vu, nous pensons être séparés de notre monde de quatre siècles.
Это не смогут искупить ни целые поколения, ни столетия -
Rien ne pourra jamais justifier de tels actes, pas plus dans vingt ans que dans un siècle.
Похоже, что последние столетия землетрясения обходили это место стороной.
En outre, cet endroit est ainsi depuis des centaines d'années.
Иногда мне кажется, что ты прибыл к нам из другого столетия.
Parfois j'ai l'impression que tu nous viens d'un autre siècle.
Я люблю Англию XX столетия.
J'aime l'Angleterre du 20e siècle.
ТУРИН Конец девятнадцатого столетия
TURIN À LA FIN DU 19ÈME SIÈCLE.
Между нами столетия и слово, что не должно существовать :
Entre nous, il y a des siècles et un mot qui n'existe pas :
Я думаю, что это может быть любое время после 16-ого столетия.
Il ne semble pas y avoir de restauration victorienne. On peut être n'importe quand après le 16e siècle.
Но я не собираюсь взрывать это, и я не могу обратиться к флоту Семнадцатого столетия.
Pour toi, oui. Moi, ça me branche pas. Et je peux pas bosser dans la marine du 17e siècle.
Мы думаем, два столетия.
Deux siècles, selon nos estimations.
Я вспоминаю голос. Он говорил что я спал два столетия?
Je me rappelle avoir entendu une voix me disant que j'avais dormi deux siècles.
Он не мог бы пережить все эти столетия.
Aucun homme ne peut vivre plusieurs siècles.
Он не с Земли или не из этого столетия.
JAMIE 2 : Il n'est ni de la Terre ni de ce siècle.
Я нашел набросок... здания в западном стиле, построенного четыре столетия назад в Нагасаки.
J'y ai trouvé le croquis du vieux plan d'un édifice construit à Nagasaki, il y a 400 ans, à l'occidentale.
Что произойдет через три столетия?
Qu'est-ce que ce sera dans 300 ans?
Спустя столетия вы забыли, что означают слова.
Au cours des siècles, vous avez dépourvu ces mots de leur signification :
Столетия одиночества закончились.
La fin de plusieurs siècles de solitude.
Вот что держало троглитов в пещерах все эти столетия :
C'est ce qui a maintenu les Troglytes dans les mines.
Столетия назад Стратос был построен лидерами, которые поклялись, что все население будет жить там.
Il y a des siècles de cela, Stratos fut bâtie par des chefs qui ont promis que tout le monde pourrait y vivre.
Я не слышал свое имя столетия.
Je n'ai plus entendu mon nom depuis une éternité.
Столетия назад это было святое место - аббатство Барбускинов.
Il y a des siècles, il y avait ici l'abbaye des Barbusquins.
Классический пример типичного еретика 16 столетия.
C'est l'exemple classique de l'hérétique du 16e siècle.
И ты не удивлен, что кто-то из 16 столетия отправляет письмо в 1919 и я...?
Et ça ne t'étonne pas qu'un homme qui a vécu au 16e siècle poste une lettre en 1919 et que je la reçoive... Allons, Freek.
Политические обязательства в литературе 20-го столетия.
"Engagement politique dans la littérature du XXe siècle."
- Самый таинственный злодей нашего столетия.
Le criminel le plus mystérieux de ce siècle.
"Монстры рока Битва столетия"
CONCOURS DE ROCK DU siecle
Меняются столетия...
Les siècles vont et viennent.
" Никто не поверил бы в последние годы девятнадцатого столетия, что за всем происходящим на Земле зорко и внимательно следят существа более развитые, чем человек, хотя такие же смертные, как и он.
" Personne n'aurait cru, à la fin du XIXème siècle... que ce monde fût observé de façon pénétrante et attentive... par des intelligences supérieures aux nôtres, mais aussi mortelles.
Это была экспедиция сквозь время, путешествие сквозь столетия навстречу другому миру.
C'était une expédition à travers le temps... un voyage par-delà les siècles... vers un autre monde.
Тихо был величайшим гением наблюдений столетия а Кеплер - величайшим теоретиком.
Tycho est un génie de l'observation... Kepler, le plus grand théoricien.
Или, возможно, найдется безопасный способ анабиоза, чтобы путешественников заморозить, а потом разбудить по прибытии на место столетия спустя.
Peut-être trouvera-t-on des procédés d'hibernation... pour réfrigérer les voyageurs et les "décongeler"... lors de leur arrivée à destination, des siècles plus tard.
По прошествии столетия Александрия стала величайшим городом мира.
Un siècle plus tard, c'était la plus grande ville du monde.
Это здание - ратуша Амстердама - по-прежнему подтверждает национальную гордость архитекторов 17-го столетия.
L'ancien hôtel de ville d'Amsterdam... témoigne encore de l'audace des architectes du XVllème siècle.
главным товаром, который привозили кораблями столетия назад, были истории.
L'un des biens... que rapportent ces navires, il y a des siècles... sont des récits.
Это была самая тщательно спланированная научная экспедиция столетия, кругосветное путешествие с целью собрать знания о географии, естественной истории и народах далеких земель.
Il s'agit de l'expédition la plus ambitieuse du XVlllème siècle... censée récolter des informations sur la géographie... et l'histoire des peuples de ces contrées éloignées.
За последние два столетия унизительное рабство, сопровождавшее нас тысячи лет, полностью уничтожено всколыхнувшей всю планету революцией.
Au cours des 2 derniers siècles, l'esclavage... qui a perduré pendant des milliers d'années... a pratiquement disparu... provoquant une révolution à l'échelle mondiale.
Евклид создал учебник геометрии, по которому люди учились 23 столетия.
Euclide rédige un traité de géométrie... dont les hommes se servent depuis 23 siècles.
Но я знаю, счастье не приходит с вещами даже с вещами 20-го столетия.
Mais le bonheur ne vient pas avec les biens matériels... pas même ceux du XXème siècle.
Величайшие грешницы столетия.
quelques grandes pècheresses de notre siècle.
Сообщение из прошлого столетия.
Un message d'il y a 100 ans.
Покончено с видением сквозь столетия, как это было в прошлом.
C'en est fini du grand souffle de jadis, du va-et-vient à travers les siècles.
В любом случае после этого прошли столетия.
Et puis, c'était il y a des siècles
Спустя столетия?
Dans des siècles?
и историческими событиями нашего ( ХХ ) столетия
et d'événements historiques.