Судей traducir francés
4,707 traducción paralela
А как же судейская должность?
Et la Cour Suprême?
- Он контролирует... всю полицию... судей.
- Vous produisez des preuves contre Fisk... - Il contrôle toute la police, les juges.
Как твой адвокат, я настоятельно рекомендую признать свою вину в суде.
En tant qu'avocat, je vous conseille de plaider coupable de meurtre.
И всё, что найдёт Паке, приемлемо в суде.
Et tout ce que Paquet trouve est recevable.
Мы считаем, что она узнала, что у Пола был роман и решила уничтожить его его же величайшей победой в суде.
On pense qu'elle a découvert que Paul avait une liaison et a décidé de le détruire par le biais de son plus grand succès judiciaire.
У вас хорошее настроение для человека, который выиграл клиенту доллар в суде.
Ravie pour votre client?
Вероятнее всего в суде.
Certainement au tribunal.
Так что увидимся в суде... где я полностью сотру вас в порошок, с ног до головы.
Alors, tu nous retrouveras au procès, et je te démonterai pièce par pièce, du sommet de ton brushing à la semelle de tes escarpins trop chers.
Фиск... в суде за все то, что он натворил.
Fisk, jugé pour tout ce qu'il a fait.
Можно использовать это в суде.
Vous pourriez citer ces relevés.
Ну, хорошо. Увидим, что нам скажут в суде.
Ouais, et bien, on verra ce que le tribunal dira.
Увидимся в суде.
On se voit au tribunal.
- Все, что вы скажете может и будет использовано против вас в суде.
- Tout ce que vous direz pourra être retenu contre vous lors de l'audience.
Он когда-нибудь выигрывал в суде?
Il a déjà gagné au tribunal?
Он вообще был в суде?
Il est déjà allé au tribunal?
Все, что вы скажете может и будет использовано против вас в суде.
Tout ce que vous pouvez dire pourra être utiliser contre vous devant un tribunal.
Ты поняла, что тебе ничего не светит в суде, так что признала вину?
Tu as réalisé que tu n'aurais aucune chance au procès, donc tu as écopé de ça.
Я хочу, чтобы меня выслушали в суде.
Je veux aller au procès.
Я хочу высказаться на суде.
Je veux aller au procès.
Ты дашь мне возможность выступить на суде, ни один суд присяжных не признает меня виновной в этом преступлении.
Tu me mets à la barre, aucun jury ne me condamnera pour ça.
Ее защитник, наверное, так и скажет, но шанс использовать ее слова против нее на суде - это шаг в правильном направлении.
Sa défense va argumenter dessus, mais le fait de pouvoir utiliser ses mots contre elle à un procès... c'est un pas en avant.
И я чувствую, что если всё так и будет продолжаться, и мы откажемся от сделки и затем проиграем в суде,
J'ai revu le pire scénario possible, encore et encore, et je pense que si les choses continuent de cette façon et qu'on refuse le marché et qu'on perd au procès...
Ложь в суде законна?
C'est pas illégal de mentir devant un tribunal?
После того, как дашь показания в суде, в этом суть сделки.
Ils me laissent sortir? Après votre témoignage au procès, c'est le marché.
Они заслуживают слушания в суде.
Cela mérite d'être entendu par la court.
Я скажу вам то, что мне известно и скажу то, что я готова повторить в суде.
Je vous dis ce que je sais et ce que je veux bien dire à la court.
Это вам не поможет ни здесь, ни в суде.
Ça ne servira ni ici ni au tribunal.
Вы повторите их в суде.
Vous en reparlerez à l'audience.
Объяснитесь в суде.
Vous vous expliquerez devant le tribunal.
Знаешь, я был на суде и...
C'est pour te dire, je suis allé au procès.
Всё, что вы скажете, будет использовано против вас в суде.
Tout ce que vous direz pourra être retenu contre vous.
Тот же ужасный лосьон после бритья, что и на суде.
C'est le même après-rasage affreux que vous portiez au tribunal.
-... против вас в суде. - Что происходит?
- Qu'est-ce qui se passe?
Дела, касающиеся национальной безопасности, не могут быть оспорены в суде.
On ne peut pas contester une question de sécurité nationale.
Не разыгрывайте карту больного раком в моем суде, адвокат.
Oh, ne jouez pas la carte du cancer dans mon tribunal, maître.
Не то чтобы, мы можем заявить об этом в суде.
Bien, ce n'est pas comme si nous étions en position d'agir sur ça.
В суде нет истины.
Il n'y a pas de vérité dans la salle d'audience.
- Наши дети собираются пожениться в суде без нас.
Nos enfants vont se marier au tribunal, sans nous.
Мы должны стыдиться, видя, что они женятся в суде потому что мы не умеем себя вести.
Ce serait honteux qu'ils se marient au tribunal à cause de notre comportement.
- Привет! В суде была?
T'es allée au tribunal?
Янастучала на него в суде.
Grâce à moi, c'est sûr.
Лили ожидают в суде чуть меньше, чем через два часа, поэтому мы выдвигаемся через час.
Lily est attendue au tribunal dans un peu moins de deux heures, donc on partira dans une heure environ.
Лили Стоппард сегодня дала показания в суде.
Lily Stoppard a témoigné aujourd'hui.
Я понимаю, генетический отпечаток не был проверен в уголовном суде.
Je crois comprendre que ce nouveau test n'a pas été utilisé en cour d'assise.
Дело в том, если это не удается, доверие людей, в использовании ДНК в суде, будет разрушено.
Oui mais si tout cela échoue, plus personne ne croira à l'exploitation scientifique de l'ADN.
Все что вы скажете, может быть использовано против вас в суде.
Ce que vous dites pourra être retenu contre vous.
Должен признать, что у мисс Данбар многолетний опыт высокопарных речей в суде.
Mme Dunbar fait de la rhétorique devant la Cour suprême depuis des années.
Вы понимаете, как дело об обвинении строится в суде?
Savez-vous tous les deux comment fonctionne l'accusation?
И что мне теперь делать с этим в суде?
Comment vais-je justifier ça au tribunal?
Если они исключат признание вины, что вполне возможно, то вам придется давать показания в суде и защищать проделанную вами работу.
Si on ne se fait pas renvoyer tout de suite, ce qui est tout à fait possible, vous allez devoir témoigner pour vous justifier.
На сайте Echo есть предназначенная для этого страница. И я буду выкладывать каждый час репортажи о суде.
Une page sur le site du journal, mise à jour toutes les heures.