Сути traducir francés
1,903 traducción paralela
По сути, нет такой силы, которая смогла бы даже...
En fait, il n'y a aucune force physique qui peut ne serait-ce que...
Ведь, по сути, всё что тебе надо делать — это следовать за мной к алтарю и убедиться, что мой хвост не коснётся земли.
Enfin, tout ce que tu as à faire en gros, c'est me suivre dans l'allée et vérifier que ma queue ne touche pas par terre.
Мы дошли до самой сути битвы : если не наваляю этому пацану ".
C'est la base de notre combat tu ne seras jamais vraiment toi-même
Потому что ты у нас по сути рыбак.
Tu es pêcheur.
Хотите, что я перешёл к сути дела?
- Vous voulez savoir?
То есть, по сути они просто выпускают его из тюрьмы?
Donc fondamentalement, ils lui donnent une carte gratuite pour sortir de prison?
То есть по сути они попросили тебя больше там не зависать?
Donc il t'ont juste demander de ne plus traîner ici?
И в то время, как его уроки очень сложны, и здесь нет сути дела и в реальной жизни у меня не было оценок выше Б с минусом, я точно решила получить А.
Et même si c'est très dur, et il n'y a aucune note, et dans la vie je n'ai jamais eu au-dessus de B -, je suis déterminé a obtenir un "A".
В первый год работы на острове я пыталась докопаться до сути, но каждый раз, когда я проявляла интерес, меня ударяли по рукам.
La première année où j'ai travaillé sur l'île, J'ai essayé de l'examiner, mais à chaque fois, on m'a claqué la porte au nez.
Это хранилище, по сути, просто склад.
Cette chambre forte n'est en gros qu'un placard de rangement
По сути, я просто предположил, что агент Берк мучился вопросами о верности.
En fait, j'ai suggéré que l'agent Burke avait des problèmes concernant la fidélité.
Ну, не хотелось бы отклоняться от сути, но они все равно будут канадцами.
Ça reste tout de même des Canadiens.
Я знаю, быть женщиной в Нью-Йорке наверняка сложно, это по сути печально, наверное, ведь вы пытаетесь хорошо относиться к мужчинам, как к людям, а они отвечают тем, что тут же бросаются к вашей вагине...
Je sais qu'être une femme à New York doit être difficile parce que ce doit être fondamentalement décevant d'être gentille avec les hommes comme avec des êtres humains et qu'ils ne répondent qu'en torpillant vers votre vagin.
Они и не собирались добраться до сути.
Ils ne voulaient pas en arriver à la conclusion.
Давай сразу к сути.
Allons droit au but.
К сути дела : эта вечеринка очень важна для меня, так что я могу только предположить - и я говорю это с любовью - ты испортишь ее.
L'essentiel : cette fête est très importante pour moi, donc je peux être sûre- - et je le dis avec amour- - que tu vas tout gâcher.
Тогда я перейду сразу к сути.
Je vais aller droit au but alors.
Так что я перейду к сути. У тебя была интрижка с Джулией Саблетт?
Tu as une affaire avec Julia Sublette?
По сути, ад скоро замерзнет.
En fait, l'enfer va bientôt geler.
Я еще не добралась до сути.
Je n'y suis pas encore arrivée.
Ну правда, что мы по сути знаем друг о друге?
Je veux dire, qu'est ce que nous connaissons vraiment l'un de l'autre?
По сути осталось лишь расставить все точки над "i"...
Je n'ai qu'à barrer les "t" et mettre les points sur les "i".
По сути, когда DC Comics впервые...
- Quand DC Comics l'a créé...
По сути, эти оценки определили бы Обаму как лучшего из друзей НСА среди выборных должностей, не говоря уже о президентстве.
Ces notes indiqueraient que le président Obama est le meilleur allié que la NRA ait jamais eu parmi les élus, et ici à la tête du pays.
Ты выглядишь счастливым, хотя по сути, твоя жизнь...
Tu sembles heureux tout le temps, alors qu'objectivement, ta vie...
По сути, он возможно рассматривает его прямо сейчас.
En fait, il est probablement en train de l'écouter maintenant
То есть, она может сконцентрироваться на деталях, отвлекаясь от сути мероприятия От того, что мы женимся
Donc, elle peut se concentrer sur les détails au lieu du gros truc, à savoir, qu'on se marie.
Давай к сути.
Peut-on en venir au fait?
По сути сказали, что волноваться не о чем, и как ты сказал, упомянули, что одним из известивших полицию был мусульманин.
Vous avez dédramatisé et mentionné qu'une personne qui a donné l'alerte était musulmane.
Но мы доберёмся до сути.
Mais on verra ca plus tard
Может, перейдем к сути, а, Гарри?
Arrêtons les conneries Harry.
Так-то по сути я не знаю, ведь это первый аборт, на который я иду.
Enfin je veux dire. Enfin je sais pas. C'est le premier avortement auquel je vais.
По сути поэтому и переехала в Нью-Йорк.
C'est la raison pour laquelle j'ai déménagé à New York.
Она по сути и не знает, как смс отправлять.
Elle ne sait pas vraiment comment envoyer des sms.
По сути, я не изменяла Джейку.
Le fait est, je ne trompait pas Jake.
По сути, наши отношения не требовали словесных подтверждений.
Apparemment, notre statut de petit-ami n'a pas besoin de mot pour être défini.
По сути, это ставит его прямо в начало списка.
En fait, ça le met au sommet.
Твой папа вернулся из офиса, и увидел, что происходит. Он присел и объяснил тебе, что кот, это, по сути, тигр. И его надо отнести домой.
Ton père est rentré du bureau et il a vu ce qui se passait, et il s'est assis avec toi et t'as expliqué que le chat était en fait un tigre et qu'il devait rentrer chez lui.
То, что он симулировал их, не меняет сути дела.
Qu'ils soient vrais ou pas n'est pas le problème.
По сути почему бы нам сейчас просто не телепортироваться?
En fait, pourquoi est-ce qu'on se téléporterait pas maintenant?
По сути просто кукла, которая мотается от голубка к голубо-качку, к медведю, к выдре.
C'est un petit chaton qu'on fait tourner de twink à twing, d'ours à loutre.
Нет, по сути своей эта работа мне нравится.
Et vous n'aimez pas ça? Et bien, non.
Или со Среднего Востока. По сути о ком угодно, но не о чёрном. Это расизм?
A peu près tout sauf un noir est ce que c'est raciste?
- По сути, станешь ею.
- Dans l'essence, devient elle.
Тот охотник прошлой ночью украл у Тайлера Локвуда его волчьего яда, поэтому у него по сути должен быть и яд вампира в бутылке.
Ce chasseur a prélevé du venin sur Tyler Lockwood la nuit dernière, donc il a du poison contre les vampires dans une bouteille.
Математические по своей сути, эти схемы лежат у нас на виду.
Mathématique par essence, ces modèles sont cachés dans la nature.
Это подводит нас к сути дела.
Ce qui nous amène au coeur du problème.
По сути, вы пытаетесь поймать двоих.
Vous essayez d'attraper deux personnes.
Ближе к сути, Джо.
Va au but Joe.
До тех пор, пока мы не доберемся до сути.
Pas avant que nous arrivions au bout de ceci.
Это, по сути, и все события.
- Oui, à part ça.