Так вот в чем дело traducir francés
251 traducción paralela
Так вот в чем дело?
C'est cela, hein?
- Так вот в чем дело.
- Oh, c'était donc ça.
Так вот в чем дело.
Alors, c'est ça.
Так вот в чем дело?
C'est ca?
Так вот в чем дело.
C'était pour ça, alors?
Так вот в чем дело? Стать привлекательной, чтобы заарканить мужчину?
Alors c'est Ça. ll faut que je sois belle pour trouver un homme.
Понятно, так вот в чем дело?
Je vois...
Так вот в чем дело.
C'était donc ça.
Так вот в чем дело.
Il ne s'agit pas de cela.
Так вот в чем дело?
Et voilà tout?
јх, так вот в чем дело?
Voilà où tu voulais en venir.
А, так вот в чем дело?
Ça veut dire quoi?
- Так вот в чем дело.
C'est donc ça.
Так вот в чем дело?
- C'est ça?
Так вот в чем дело? Твой трастовый фонд?
Il s'agit donc de ton héritage?
- Что они, как и мы, наберут 9-1-1. Ааа, так вот в чем дело.
Ah, voilà la vraie raison.
- Так вот в чём дело?
- Vous venez pour ça?
Так вот в чем действительно дело, не так ли? В лейтенанте Ворфе.
C'est de lui qu'il s'agit, n'est-ce pas?
Так, значит, вот в чем было дело.
C'est de ça qu'il s'agit.
Так вот в чём дело.
Alors, c'est donc ça.
- Так вот, в чем дело?
- C'est tout?
Так вот в чем все дело.
Je comprends maintenant.
Так вот, в чем дело, не так ли? [Смеется] И так происходит всегда!
Depuis toujours!
Так вот в чём дело. Они пожирают водоросли.
C'est pour ça qu'il y en a ici.
- Так вот в чем все дело?
Là, c'est ça?
Ох, так вот в чём дело?
C'est ça que vous voulez?
Так вот в чём дело?
C'est donc ca. C'est pas une question de comparatif.
Так вот в чём всё дело!
- C'est de ça qu'il s'agit?
Так вот в чем дело!
- Et je suis quoi?
- мне надо возвращаться к Неду - я возьму ну ладно в общем-то было довольно интересно ну так я позвоню но не хотелось бы делать подобное каждый вечер до скорой встречи дело вот в чем жизнь человека - как телепередача и я - звезда "Шоу Уилла"
- Il est temps que je retrouve Ned, je crois. - Je reprends ça. Bon, eh bien.
Так, дело вот в чем.
Ok, écoutes moi bien.
Так, Джеки. Дело вот в чем.
Très bien Jackie, voilà le marché.
- Так вот, что в чём дело.
Vous êtes bien sûr?
Так вот в чём дело, да?
C'est de ça qu'il s'agit pas vrai?
Так вот в чём всё дело!
C'est donc de ça qu'il s'agit.
Вот в чем дело, Карл - - я думала о том, что вчера случилось на проезде, и... я - я просто не хочу - - я не хочу жить вот так.
Je réfléchissais à ce qui s'est passé hier et... Je ne veux pas...
- Так вот в чем все дело? - Это?
- C'est ça, le fond du problème?
Так вот значит, в чём дело?
De quoi s'agit-il?
Энди, так вот в чём дело?
Andy, c'est pour ça?
Так вот в чём дело!
Voilà donc de quoi il s'agit.
Так вот в чём дело?
C'est ça, alors?
Так вот в чём дело?
C'est de ça qu'il s'agit?
Хорошо, Донна, вот в чем дело, я мужик, так что мое включение / выключение всегда переключается.
Bon, Donna, je t'explique. Je suis un homme. Ce qui veut dire que je suis toujours en position "allumé".
Так вот в чем все дело...
Je vois. Alors ça veut dire...
Так вот, в чем дело?
C'est donc ça?
Так, дело вот в чем.
D'accord, voilà.
Дело вот в чём : даже так пойдёт.
Oui, mais voilà : même ça, ce serait pas mal.
так вот в чём дело.
Ah, c'était ça la raison.
- Так вот в чём дело?
- On en est arrivés là?
Так вот в чём дело?
- C'est ça, Ie problème?
А так вот в чём дело, Кармайн?
Il s'agit de ça, Carmine?