Так вот что это было traducir francés
75 traducción paralela
- А, время, так вот что это было?
Pour avoir du temps.
- Так вот что это было?
- C'était donc ça?
Так вот что это было?
Est-ce de cela dont il s'agit?
Так вот что это было.
Alors, c'était ça. - Donc...
Так вот что это было за пиканье.
C'était donc ça, ce bip.
Так вот что это было.
Ah, c'était ça.
Так вот что это было?
Tu crois ça?
Так вот что это было?
Ça en était une?
Так вот что это было? Ага.
C'était donc ça?
У него выпученные глаза? Так вот что это было?
Il avait des yeux globuleux?
- Так вот что это было?
- Est-ce que c'est ce que c'est? Oh, ça l'est.
Оу, так вот что это было?
Oh, c'est ce que tu viens de faire?
Так вот что это было?
C'était ça?
Спасибо. Так вот что это было?
Est-ce ce que c'est?
О, так вот что это было?
Oh, c'était de la pâte à biscuits?
Так вот что это было.
C'était donc cela.
- Да. Так вот, что это было. Ты был прав, Эдди.
Tu avais raison, Eddie!
О, это было чудесно, потому что мы влюбились друг в друга. Вот так.
C'était merveilleux, parce que on est tombé amoureux, comme ça.
Хорошо, что ты актёр, а не сценарист и не писатель, потому что это было как в речах Опры идущих на дамском канале и исполняемых R. Kelly, вот так паршиво.
Tu fais bien d'être acteur plutôt qu'écrivain, on aurait dit... du Oprah... du Hallmark... du mauvais R. Kelly.
Так вот, что это было за свечение.
C'était donc ça, cette lumière.
Потому что при печати было недостаточное давление. Вот так. Это хорошая.
Ca vient d'un manque de pression.
Hо вот что Джимми и правда было по душе... Так это красть чужое добро.
Mais ce que Jimmy aimait par-dessus tout, c'était le vol.
Так что можно так,'Вот, я это не писал но что бы там не было написано, я думаю то же самое. "'
La formule n'est pas de moi, mais je pense pareil que ce que dit la carte.
Твоя мать себя ведет просто смехотворно. Знаешь, вот что уж точно было смехотворно, так это дать твоей маме наш телефонный номер.
Ce qui est ridicule, c'est d'avoir donné notre téléphone à ta mère.
И если бы нас сейчас снимали, то в кино это было бы... как будто Бог - вот этот стол, и Бог это ты, Бог это я, и он выглядит так же, как мы сейчас, и говорит, и думает, как мы думаем прямо сейчас.. потому что в этом смысле мы все - проявление Бога.
Et ce que le cinéma capturerait s'il nous filmait maintenant... ce serait Dieu, en tant que table... et Dieu étant toi, et Dieu étant moi, comme on est maintenant... discutant et pensant à ce qu'on pense à cet instant... parce qu'on est tous en un sens des manifestations de Dieu.
О, а я вот думаю, что это было нечто большее, вы так не считаете?
C'était beaucoup plus que ça.
Давно же это было... что вновь открою врата... да ещё вот так.
Ça faisait longtemps. Je ne pensais pas la rouvrir dans ces circonstances.
Но никогда не ожидала, что вот так... Как же давно это было?
{ \ pos ( 192,235 ) } mais je ne m'attendais pas à...
Слушай, че ты, вот, со своими немцами? Опять вот это вот... А еще мне в детстве казалось, что все старше меня, ну, то есть так оно, в общем, и было, поэтому последняя конфета кому?
Tu fais chier avec tes allemands... quand j'ai été petit il me semblait que tout le monde était plus grands.
Знаете, говорят что лучше не встречать своих героев, так вот поцелуйте меня в зад, это было потрясающе.
{ \ pos ( 192,210 ) } On m'a dit qu'il ne fallait jamais rencontrer ses héros, { \ pos ( 192,210 ) } mais ils peuvent aller se faire voir car c'était trop cool!
Что, нужно было снимать его в тёмной кладовке? Вот так это делается.
On allait filmer dans le noir, dans un placard?
- Ага, и линия канализации проходит прямо под ним, и ее не было на новой карте, так что вот это, должно быть, наш туннель.
Il y a un égout là-dessous qui n'était pas sur l'autre carte. Ça doit être le nôtre. Le whisky de Walker doit se trouver là.
Я не ходил в воскресную школу, так что не знаю работает ли Бог как джин, и у меня только три желания, но вот в чем суть. Встречаться с Рейчел здорово, но она такая ханжа, что я скоро двинусь. Как бы то ни было, сиськи у нее тоже так себе, но все-таки это женская грудь, и мне очень нравится дотрагиваться до нее.
Je ne sais pas si Dieu fonctionne comme un génie mais voilà. mais elle est coincée et ça me rend fou. mais ça reste des seins de fille et j'aimerais vraiment les toucher.
Вот, и если пойдем его искать, надо будет сделать это так, чтобы и тени нашей не было видно, потому что он уже пригрозил Майку последствиями за слежку.
Si on part à sa recherche, mieux vaut s'assurer qu'il ne nous voit pas... parce qu'il a dit à Mike ce qui arriverait si on le suivait.
Так вот, этим утром, когда мы сидели друг против друга, мы с тобой знали то, что не знают другие это было опасно.
Ce matin, quand on était assis à ce grand bureau, en sachant ce que personne d'autre ne sait, c'était dangereux.
Уже давно, но это тебя не касается. Вот, что интересно, когда они вернулись, сумки были пусты так что, чтобы они не прятали, это было чем-то объёмным.
Oui, mais, ça ne change rien au fait qu'à leur retour, les sacs avaient disparu.
- Так вот, что это было?
c'est tout ce que c'était?
У меня было хреновое утро, и моё терпение вот-вот лопнет, так что или ты расскажешь мне, что происходит, или я сама выужу это из твоей башки.
Ma journée est merdique, ma patience est limitée, alors raconte-moi tout ou je vais pêcher dans ta tête.
Вы пытаетесь сказать мне, что вот так это было?
- C'est tout?
Но вот чего он не знал, так это то, что поле было расчищено, а на его месте построили дома.
Mais ce qu'il ne savait pas c'est que le terrain avait été rasé, et un projet immobilier avait été construit à sa place.
Ну так вот, ей было 7 лет, и я проходил мимо её комнаты,.. а она лежала на кровати и читала что-то Шэрон, это её сестра.
Un jour qu'elle avait sept ans, je passais devant sa chambre, et elle lisait sur son lit pour sa sœur, Sharon.
Но вот чего я никак не могу понять, так это как я не видел, что абсолютно всё, что меня окружает, было ненастоящим.
Mais... ce que je n'arrive pas à comprendre... c'est comment j'ai pas réalisé qu'absolument chaque chose autour de moi était fausse.
О, да, точно, вот что... это было так грубо.
Oh, ok, oui, ça... C'était dur
Тебе наверно нужна подпись твого большого братика чтобы это было официально, так что вот что я тебе скажу... как на счет того, чтобы мы возобновили этот разговор через, скажем, ммм, лет десять - пятнадцадь когда он выйдет, окей?
Tu as probablement besoin de la signature de ton frère pour rendre ça officiel de toute manière, alors je vais te dire un truc... pourquoi tu ne reviendrais pas dans environ... 10 à 15 ans quand il sortira, ok?
Я подумала, что это было бы весело, вот так узнать друг друга.
Je pensais que ça serait un bon moyen de se connaître l'un l'autre.
Папочка, мне очень жаль, что правда открылась вот так, но... это нужно было сделать.
Papa, je suis désolée que la vérité ait été révélée comme ça. mais... ça devait être fait.
Так вот, что всё это было?
C'était donc à propos de ça?
Так, вот что мне нужно от вас. Если будет возможности продолжения этой истории, было бы здорово, если ваш муж побольше узнал о наших достижениях здесь.
Voyez-vous, là où je veux en venir, c'est que si jamais on l'invitait à raconter la suite de son récit, ce serait vraiment génial si votre mari était un peu mieux informé en ce qui concerne le travail qu'on tente d'accomplir ici.
Так вот, что это было... Недоразумение?
Il s'agit de ça... de confusion?
Вот только это было более месяца назад, а она не внесла аванс, так что я вынужден просить вас немедленно расплатиться.
Cela fait un mois et elle n'a pas laissé d'acompte., Aussi, je vous demanderais de la payer immédiatement.
У нас с Бумджу вышла размолвка, ему не понравился свитер, который я ему связал, я признал тот факт, что над ним ещё надо работать, но ведь это мой первый опыт в вязании, так что мне было неприятно! Ну вот.
Je me disputais avec Bum-Ju.