Так же как и мы traducir francés
478 traducción paralela
Они получили чистый охват аудитории, цифры от почт, и они проверяли рекламные места, так же как и мы.
Ils ont pu se procurer les chiffres auprès de la Poste. Et ils ont calculé les recettes des réclames, comme nous.
Мы ожидаем от Вас, что Вы, так же как и мы, и дальше будете будете следовать своим обязательствам.
Nous attendons de vous que vous honoriez vos engagements tout comme nous continuerons à honorer les nôtres.
Сомневаюсь, что их поколение сможет разобраться с делами так же как и мы.
Je doute que leur génération fasse pire que ce qu'on a fait.
¬ ы знаете об этом так же как и мы.
Vous en savez autant que nous.
Если бы мы бросили наше оружие и сняли наши солдатские куртки ты бы мог быть мне братом, - точно так же, как Кат и Альберт.
Si nous jetions ces fusils et ces uniformes... tu pourrais être mon frère, comme Kat et Albert.
Я забрал их так же, как мы заберем и её.
J'ai pris leur corps tout comme je vais prendre celui-là.
Мой Фюрер : Всё так же, как мы всегда исполняли наш долг по отношению к вам в прошлом... так же и в будущем, мы ожидаем только ваших приказов.
Mon Führer... de même que nous avons toujours fait notre devoir dans le passé... à l'avenir, nous attendons seulement vos ordres.
Мы знаем так же мало о силах, которые двигают нас и и мир вокруг нас, как этот полый шарик о воде, которая запускает его в воздух, даёт ему опуститься и снова подхватывает.
Nous en savons aussi peu sur la pression que cette balle vide sur l'eau qui la pousse en l'air, la lâche et la récupère.
Мы так же хотим знать, когда и как он покинет город. - Если вы скроете это от нас... - Нет, я расскажу вам.
- Prévenez-nous de son départ...
Мы собираемся рыбачить, так же, как и крайние две недели.
On va pêcher, comme tous les jours depuis deux semaines.
Возможно, он имеет так же мало общего с этим, как и мы. Я думаю, что вы его задержите.
Il n'a peut-être rien à voir du tout.
Энн, мы хотим спасти тебя, и Билл так же сильно, как и я.
Nous voulons vous sauver.
Барт, ты знаешь эту страну, эти горы, так же, как и мы.
Tu connais le coin aussi bien que nous.
- Так же, как и ты. Мы уходим.
- Ni toi d'ailleurs, on démissionne.
Если ты заставишь её выйти замуж, они закончат так же, как и мы.
Si on la force à se marier malgré elle, ça ne donnera rien d'autre qu'un couple comme le nôtre.
Забудьте об этом. Точно так же, как это сделаем мы Сэмми, я и Дженнифер Роджерс.
Oubliez ce qui s'est passé... tout comme Sammy et moi et Jennifer Rogers le feront.
" Враги ваши — не австрийские и немецкие солдаты, обманутые так же, как и мы,
" Vos ennemis ce ne sont pas les soldats autrichiens et allemands qui ont été trompés de la même façon que nous,
Мы будем биться так же доблестно, как и раньше, а там пусть Государственная дума...
Nous nous battrons avec la même vaillance, comme avant, pour le reste c'est à la Douma d'État...
ќн скиталс € здесь в окрестност € х, так же, как и мы.
Il est à la dérive comme nous.
Я надеюсь, что вы так же довольны результатом, как и мы.
L'issue de cette affaire vous sied-elle aussi?
Мы спасли их, так же как и вас.
Nous les avions sauvés, tout comme vous.
Мы знали, как это происходит, даже не видя этого, так же, как и о строении атомов.
Sans l'avoir jamais vu, nous connaissions le procédé. Comme la structure de l'atome.
Я это помню, мисс Бонне так же, как и то, что мы из разных слоев общества.
J'en suis conscient, tout comme du gouffre social qui nous separe.
Мы можем доверять ему так же, как и Далекам.
On ne peut pas plus lui faire confiance qu'aux Daleks.
Так же легко, как и от этого корабля, когда мы его оставим.
Aussi aisément que nous le ferons avec ce vaisseau quand nous l'aurons quitté.
Мы можем служить им на Рефузисе так же, как и здесь.
Nous pourrons les servir comme ici.
Я просто надеюсь, что Том относится к нашим планам примерно так же, как и мы.
J'espère que Tom verra nos projets du même oeil que nous.
Мы ведь так же, как и мужчины, отвечаем за всё в этом мире.
On est aussi responsables que les hommes du monde.
Ты же сам говорил, что мы должны действовать так же, как и в реальной ситуации.
Vous aviez dit qu'on serait impliqué et qu'il faudrait réagir.
Капитан, мы можем контролировать Федерацию так же легко, как и вас.
Il nous est aussi facile de contrôler la Fédération que de vous contrôler.
Надеюсь, люди из космоса, из других миров дорожат правдой так же, как и мы.
J'espère que vous, les hommes de l'espace, d'autres mondes, tenez autant à la vérité que nous.
Мы в ловушке, капитан. Так же, как и вы сейчас.
Nous sommes coincés, capitaine, tout comme vous, maintenant.
- У тебя и так голова был забита. К тому же, он должен был рассчитывать только на себя, как и все мы.
T'avais assez de soucis, fallait qu'il se débrouille comme les autres.
Ты большой сильный человек, так же как и все мы.
Tu es un grand chelloveck costaud, comme nous tous.
Bell собирается размножить свой конспект так же как и все мы.
Bell va nous photocopier son exposé comme nous tous.
Хорошо, слушаете. Я предполагаю, что Вы делаете это так же, как и мы.
Je suppose que vous faites comme nous :
Вы обращаетесь с этим так же, как и мы с вещественными доказательствами.
On procède de la même façon.
Так, дайте же мне эти 48 часов! И я гарантирую вам что еще до того, как сэр Гарольд станет президентом я раздобуду достаточно улик, чтобы обвинить его! Ну, или или мы, наконец, прикроем это дело.
Alors donne-moi ces 48 heures et je te promets qu'avant l'élection de Sir Boyd comme président, ou j'aurai les preuves pour l'accuser ou bien nous archiverons définitivement cette affaire.
Как и в саду земном давайте научимся принимать... и ценить времена когда деревья голые... так же как и времена, когда мы собираем плоды.
Et, tel un jardin, apprenons à accepter et à goûter le temps de la nudité de l'arbre comme celui où l'on récolte le fruit.
Иксион, ты веришь, что они существуют так же, как мы, как Ночь, Земля и старый Пан.
Ixion, tu crois qu'ils sont des présences comme nous, comme la Nuit, la Terre et le vieux Pan.
Мы и сами приблизились к опасной способности - производить своими же руками огромные катастрофы, как намеренные, так и неумышленные.
L'homme a le triste privilège de créer... ses propres désastres, qu'ils soient volontaires ou accidentels.
Мы же любим так же, как и взрослые.
On s'aime autant que Ies grandes personnes.
Мы убили полицейского. Это считается за соучаствие. - Ты так же замешан, как и я.
ya la loi de complicité dans ce pays, tu es aussi coupable que moi et alors?
Так или иначе, мистер Герберт наверняка выиграет от усердия мистера Нэвилла - так же, как и все мы, сэр.
Mr Herbert, d'une manière ou de l'autre, tirera bénéfice de l'industrie de Mr Neville, comme nous tous.
Он заключённый, так же, как и мы. Мы из одной тюрьмы.
De la même prison, du même dortoir.
Мы отправляли зонды в этот район с 70-ых. Так же как и вы.
Nous envoyons des sondes depuis les années 70.
И так же, как те мятежники 500 лет назад, мы должны сделать трудный выбор.
Comme ces mutins, nous avons un choix pénible à faire.
Это не так. Они такие же млекопитающие, как и мы.
Non, ce sont des mammifères, comme nous.
Мы же тут, как в изоляции. На каждом дереве вьетконговцы, которые так и ждут, чтобы отправить нас на небеса.
Mais ici, avec des Viëts-congs planqués dans les arbres... pour nous buter!
Мы нужны ему так же, как и он нам.
Nous avons besoin de lui.
Он думает и учится так же как мы. Он обладает сверхпроводимостью при комнатной температуре.
Elle pense et apprend comme nous, elle est supraconductrice à température ambiante.