Так не думаю traducir francés
5,051 traducción paralela
Ты сказал, что понимаешь, но я так не думаю.
Vous dites que vous comprenez, mais ce n'est pas le cas.
Я так не думаю.
Je ne pense pas.
Вы правы. Это может занять у них много времени, хотя я так не думаю.
Ça peut durer un peu, mais je ne crois pas.
То есть, я так не думаю.
Je ne crois pas.
Я так не думаю.
Je ne crois pas.
Нет, я... я так не думаю.
Ah non, je ne crois pas.
Я так не думаю, Грант!
Ce n'est pas comme ça que je pense!
Вообще я так не думаю.
C'est pas parfait.
Я так не думаю, не в этот раз.
Je ne pense pas, pas cette fois.
- Я так не думаю.
- Je ne pense pas.
О, я так не думаю.
Oh, je ne pense pas.
Я проверю, но я так не думаю.
Je vais en parler à mon équipe.
Я так не думаю.
Je ne pense pas. La vie est tellement plus facile avec de la magie.
В смысле, я так не думаю.
Je veux dire, je ne crois pas.
Я так не думаю.
- A-t-elle été livrée?
Чет я так не думаю.
Je ne pense pas.
- Я так не думаю.
La chance du débutant.
Я так не думаю, если что.
Je ne le pensais pas.
Не думаю, что всё так плохо.
Je ne pensais pas qu'il était aussi mal.
Не знаю... такой линчеватель. Вы бы, думаю, так его назвали.
Je ne sais pas... ce justicier comme vous l'appeliez.
Я думаю ты не хочешь этого, не так ли, Аманда?
Et je suppose que tu ne veux pas ça, n'est-ce pas, Amanda?
Думаю, что-то не так с масштабом экрана.
Je pense qu'il y a un problème d'échelle sur l'écran.
Так как конверты отправлены с почтового кода Коулмана, я думаю он не убийца
C'est bien parce que les enveloppes ont été envoyées du quartier de Coleman que je le crois innocent.
Я думаю, так как Софи не была с Уайли, он ехал забрать деньги.
Je pense que vu que Wiley n'avait pas Sophie avec lui, il était allé ramasser cet argent.
Знаешь, думаю, он поэтому так о ней и заботился, что не смог узнать правду.
Tu sais, je pense que c'est pour ça qu'il s'est occupé d'elle comme ça, parce qu'il n'a jamais pu l'obtenir.
Думаю, глубоко внутри, под этой шляпой ты не так уж отличаешься от Твайлы Стенсберри.
En dépit de tout ça, sous votre chapeau, vous n'êtes pas si différent que Twilla Stansberry.
Не думаю, что могу сейчас позволить себе так думать.
Je ne suis pas sûre d'avoir le luxe de penser de cette façon en ce moment.
Я не думаю, что Платт знала, что ты примешь все так близко к сердцу... как и я, честно говоря.
Je doute que Platt savait que tu ressentais ça... moi non plus, franchement.
Тебе же не нужен мой совет, так что я просто скажу тебе то, что, думаю, что ты сказал бы мне.
Tu ne veux pas de mes conseils, donc je vais te dire ce que tu me dirais.
Думаю, я его так и не отпустила.
Je ne l'ai jamais laissé partir.
Я не думаю так.
C'est ce que je pensais.
И я так думаю, это было не впервые.
A mon avis, c'était pas non plus la première fois.
Так что не думаю, что я чем-то жертвую.
Alors ne pensez pas que je sacrifie quoi que ce soit.
- я думаю ты одела мою одежду и ты должна быть глухая потому что я уже сказал, что вечеринки не будет так ты предпочтешь запереться в комнате общежития с новичком вампиром?
- Que tu portes ma robe, et que tu dois être sourde car je t'ai déjà dit qu'il n'y aura pas de fête. Tu préfères être enfermée dans un dortoir avec une vampire débutante?
- Не думаю, что это так.
- Je ne suis pas d'accord.
Судья Эрнандес председательствует и я не думаю, что он меня сильно любит, так что не знаю, чем смогу помочь.
Juge Hernandez s'occupe du dossier et je ne crois pas qu'il m'aime beaucoup, alors je vois pas ce que je peux faire.
Я все еще думаю, что кому-то из вас стоит подождать здесь наверху, на случай, если что-то пойдет не так.
Je pense toujours qu'un de vous devrez attendre ici au cas où quelque chose se passe mal.
я просто лентяй, который боится ответственности, ставлю свою карьеру певца выше своего народа, но это не так. Думаю для Королевства Земли будет лучше разбиться на регионы и избрать своих лидеров. Как в Объединенной Республике.
Je crois vraiment que c'est mieux pour le royaume d'avoir des États indépendants et des dirigeants élus, comme la République Unie.
Думаю. все мы знаем, что это не так.
Je pense qu'on sait tous que c'est faux.
Я не думаю, что порталы так работают.
Je ne crois pas que les marchent comme ça.
Но, прежде, чем мы начнем, я думаю, мы все могли бы рассказать длинную историю о том, что не так как должно быть.
Mais avant de commencer, je propose qu'on raconte chacun une longue histoire qui dit que les choses ne sont plus ce qu'elles étaient.
Не думаю, что это так.
Je n'y crois pas.
Не думаю, что это хорошая идея, сажать рядом с собой самую разыскиваемую женщину в Хэйвене, так чтобы все её видели.
Tu sais, je ne pense pas que ce soit une bonne idée de mettre la cible numéro 1 de Haven là où tout le monde peut la voir.
Думаю не так много покупателей, готовых купить камни без документов.
Il y a peu de diamantaires prêts à acquérir des pierres d'origine inconnue.
Я так не думаю.
et les harengs tressés Et étoile de mer confites, ça en est?
- Я тоже так думаю. Но я его не знаю.
Vachement bien.
Так что я думаю, это не важно.
Donc c'est pas grave.
Не думаю, что попадаю так часто в экстремальные ситуации.
Je ne pense pas avoir autant d'urgences que vous.
Я знаю, что мне не следует думать о вас так, как я думаю.
Je sais que ce n'est pas bien de penser comme je pense...
Я думаю, что ты отличный парень. Я действительно так думаю. И я обещаю, что я не злюсь.
Je pense que tu es un mec super, je le pense vraiment et je te promets je suis pas fachée.
Я думаю, что всегда можно достичь большего, не так ли?
Je pense qu'on peut toujours faire mieux, non?
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так нельзя 864
так не должно быть 160
так нельзя делать 16
так не бывает 203
так нечестно 364
так не делается 53
так не годится 85
так неловко 77
так не пойдёт 312
так нельзя 864
так не должно быть 160
так нельзя делать 16
так не бывает 203
так нечестно 364
так не делается 53
так не годится 85
так неловко 77