English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Т ] / Так скоро

Так скоро traducir francés

1,334 traducción paralela
Я не ожидал, что уйду так скоро.
Je ne m'attendais pas à partir si vite.
Отважное дитя, которое так скоро погибнет в битве.
L'enfant vaillant mourra dans la bataille très très bientôt.
Отважное дитя, которое так скоро погибнет в битве.
"L'enfant courageux qui va mourir au combat, très bientôt."
Я бы приготовил чай и птифур, но не ждал Вас так скоро.
J'aurais préparé le thé et des petits fours, mais je ne vous attendais pas si tôt.
По мне всё это жутковато, распродавать их вещи так скоро.
Tout ça est plutot effroyable si vous voulez mon avis, vendre leurs affaires si tot.
Я не дура, я не думала, что так скоро.
Je suis pas naïve. Je pensais que ça serait plus tard.
Фокус в том, чтобы продолжать двигаться вперед. Расстаться со страхами и сожалениями тормозящими, и не дающими наслаждаться этим путешествием. которое закончится так скоро.
Le truc est de continuer à avancer, d'oublier les peurs et les regrets qui nous ralentissent et qui nous empêchent de savourer notre voyage qui finira bien assez tôt.
Я вернусь так скоро, как только смогу.
Je serai de retour aussi vite que possible.
Так скоро увидимся?
Alors... a bientot?
Так скоро увидимся?
Je te reverrai bientôt, hein?
Мы очень благодарны за то, что Вы приехали для консультации так скоро.
Merci d'accepter de venir si vite.
Так скоро?
- Si tôt?
Так скоро?
Si vite?
Я позабочусь о тебе так скоро, как только выйдет новый альбом.
Je prendrai soin de toi dès que le nouvel album sera sorti.
- О, это уже так скоро.
- C'est bientôt.
Это место скоро взорвется так что я проведу свое время с кем то другим.
Cette ville ne va pas tarder à exploser. Je perds mon temps avec un connard comme toi.
Так, скоро все уйдут, чтобы успеть подготовиться так что ты можешь занести сумку Миранды в выставочный зал а потом отправиться домой.
Bien. Tout le monde va aller se préparer. je suggère que tu déposes le sac Fendi de Miranda à la salle d'expo et que tu rentres chez toi.
Так значит ты скоро будешь отцом?
Tu as hâte d'être papa?
Так вот, Ники, обещаю, я скоро тебе все покажу.
Mais je te promets, je te ferai visiter bientôt.
Скоро придёт Иисус и заберёт нас с этой Земли, так давайте же вырубим все деревья, сожжём всю нефть, потребим всё, что Земля нам может дать.
Le Christ vient pour nous emmener loin de la Terre. Alors coupez nos arbres, utilisez tout notre pétrole, profitez de tout ce que la Terre peut nous offrir.
- Ну, так скоро или нет?
C'est plus ou moins?
Я бы с радостью, но я приехал навестить деда и - мне надо скоро возвращаться, так что - Ладно.
J'adorerais mais je suis juste venu voir mon grand-père et je dois rentrer donc...
А. Да, нет, я... ээ, эй, кстати об этом, э... вообще-то скоро ее день рождения, так что я думал, что мы могли бы что-нибудь придумать для нее.
Oh. Oui, non, je... Hmm, en parlant de ça, euh...
Так что мы не скоро сможем пойти снова.
Je suis pas près d'y retourner.
Стареешь с каждой минутой. Скоро ты так усохнешь, что ни один мужик не захочет к тебе прикоснуться.
Tu vieillis et tu seras bientôt tellement flétrie et amère qu'aucun homme ne voudra plus jamais te toucher.
— Так что мы скоро вернёмся.
Donc on sera bientôt revenus.
Так, вряд ли он скоро объявится.
Il viendra pas.
Они так с ним обращались, сомневаюсь, что он скоро вернется.
Vu la façon dont ils l'ont malmené, je doute qu'il revienne de sitôt.
Слыш, скоро первый учебный день, так?
La rentrée est bientôt, non?
Нет! Ладно, отдай это мне. Эммм, так. " Твоя дочь скоро увидит пенис Ричарда Гира.
On n'a qu'à attendre la prochaine séance.
Но скоро она поняла, что в пригороде не так просто ускользнуть.
Mais comme elle le découvrit, il n'est pas si simple de s'échapper, dans la banlieue.
- Надо заняться реабилитацией так быстро, насколько это возможно. - И как можно скоро.
- On va y songer dès que possible.
Так ты скоро получаешь степень магистра?
Alors comme ça, tu vas passer une thèse?
Так телевизор скоро отключится.
Nous allons perdre la télé.
Так уж вышло, что двое, которые последними видели призрака, довольно скоро перешли в мир иной.
Parce que les deux dernières personnes qui ont vu cette chose sont mortes assez vite après.
Я говорила врачу в скорой, что это должно выглядеть так, как будто ничего не случилось.
J'ai répété à l'urgentiste qu'il fallait qu'on ne voie rien.
Мне так жаль, но она сказала, что если ты сделаешь это, и сделаешь это скоро, то они нас отпустят.
Je suis vraiment désolée, mais elle a dit que si tu le faisais, rapidement, ils nous laisseraient partir.
- Ну, так как он не в городе и скоро он вообще уедет отсюда, тебе будет нужен новый Сет.
Et bien, puisqu il est parti et qu'il va déménager au prochain semestre, tu vas avoir besoin d'un nouveau Seth.
Я скоро всё сама съем если ты так и будешь сидеть.
Si tu n'as plus faim, je peux terminer pour toi.
Да, и--мы не станем прощаться, ведь мы очень скоро увидимся, так?
Oui, de toute façon on n'a pas besoin de dire au revoir parce qu'on va te revoir très vite.
Так, думаю скоро покажется головка!
Bon, on est prêts pour l'arrivée du bébé. Non! Attendez!
Так, скоро...
Voilà, ça vient...
А скоро будешь так же мертв. Если жизнь дорога, скажи Кал-Элу верить своему дяде.
Si tu tiens à ta vie, dis à Kal-El de faire confiance à son oncle.
Мамин поезд ( прибудет ) около полудня, так что думаю - скоро.
Le train de ma mère arrive vers midi, alors, bientôt, je pense.
Знаете, мой муж скоро придёт с работы, так что...
Mon mari ne va pas tarder à rentrer, donc...
Так что... уже скоро.
Susan, vos contractions sont espacées de 5 mn. Ça ne va plus tarder.
Сэм наводит справки о настоящем воре, так что уже совсем скоро Тому не придется здесь оставаться.
Sam enquête sur le vrai voleur. - Thomas devrait pouvoir partir d'ici.
Ах так, тогда приготовься намазать эти слова горчицей, потому что ты их скоро скушаешь, вот с таким куском смирения, который я тебе испеку в духовке стыда при температуре "яйцо-тебе-в-лоб".
D'accord. Prépare-toi à mâcher ces mots, parce que je vais te les faire avaler avec une part de tarte à l'humilité qui sort droit du four de la honte que j'ai réglé sur "Entartage."
Это так, но ведь у тебя скоро урок...
Ça, bien sûr, mais tu dois être prêt pour ta leçon.
То есть, перед тем как работать в Скорой, Вы работали с Хаусом, так?
Vous avez travaillé avec House avant d'être aux urgences?
В действительности, в мире не существует умных людей, так как это лишь вопрос времени - как скоро их идеи будут обновленены, изменены или опровергнуты.
En février 1933, Hitler mit en scène une attaque sous "fausse banière" il mit le feu à l'immeuble de son propre Parlement Allemand, le Reichstag et accusa des terroristes communistes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]