Тверд traducir francés
82 traducción paralela
Я буду тверд, как скалы Гибралтара.
Et d'autre part, je... Vous n'avez pas le droit!
Хью был верен и тверд как сталь.
Hugh a été très droit. Il n'a rien voulu entendre contre moi.
Я полагал, что ожил, стал несокрушимм, как мрамор, тверд как скала
A cela près, j'étais intact, lisse comme marbre, ferme comme roc.
Тверд ты, как гранит,
Facile d'être dur
Да будет матрас на ней тверд.
Que son matelas soit droit.
Кто ж остался духом тверд? В сумятице кто сохранил рассудок?
Qui fut assez ferme, assez constant dans ce tumulte, pour garder sa raison?
Тот, кто это дает, тверд как камень
Celui qui le donne... est dur comme la pierre
Не поддавайся. Будь тверд и энергичен.
Garde la tête froide, hein, ok?
Я хочу быть тверд в том, во что верю, святой отец.
Je me battrai pour ce en quoi je crois, mon Père.
И Уи-Бэй тверд, как скала.
Et Wee-Bey est un dur à cuire.
Ладно, ты тверд, но знаешь что?
Bon, t'es un dur, mais tu sais quoi?
Фаррин делал все что мог. Он был тверд как скала.
- Pharrin est sorti et n'a vu que roches.
Ну, скажем, он был недостаточно крепок тверд.
Disons qu'il n'était pas fort ou solide.
Что еще могло бы Так потрясти того, кто духом тверд?
Car rien au monde ne pourrait changer à ce point les traits d'un homme.
Я готов и духом тверд.
Je suis armé et bien préparé.
Что, раз я не перестрелял кучу народа без разбору... значит, что я недостаточно тверд?
Juste parce que je tire pas dans le tas, je suis pas assez dur?
Он тверд как гвоздь.
C'est un dur.
Я тверд, как скала!
En effet, comme un rocher!
В своем мужестве и решимости он тверд Такова воля короля
Les femmes c'est les couleurs de l'automne
Эллиот, помни, ты дитя дикои природы. Так что будь тверд.
Elliot, rappelle-toi que tu es une créature sauvage endurcie.
Ты должен быть тверд здесь.
Et vous êtes l'attaque, Craig.
Я пыталась поторговаться, но он был тверд как скала.
J'ai voulu le raisonner, mais il n'a rien lâché.
Я буду нежен, но тверд.
- Oui. Je serai doux, mais ferme.
Но ты был тверд.
Et là, je t'ai trouvé compact.
Он был так тверд, что я немного испугалась.
J'ai flippé en le voyant se durcir ainsi.
Он выглядел, как человек, но он был тверд, как камень, и холодным, как лёд.
Il ressemblait à un homme, mais était dur comme la pierre, et froid comme la glace...
Твой член тверд?
Ta queue c'est elle asséchée?
Этот меч более тверд чем самурайский!
Et cette épée est plus dure qu'un samourai!
"Тэд Мосби тверд как скала."
"Ted Mosby est très puissant."
Ты тверд, как гвоздь?
" Êtes-vous un gros dur?
У него была кличка "Старое Каменное Лицо", потому что он был тверд как камень и из-за несчастного случая в каменоломне, когда динамитом ему разорвало лицо.
On le surnommait Tête de Roche. Car il était inflexible. Et il a eu un accident à la carrière et s'est dynamité la tête.
Будь тверд.
Mais ne faiblis pas.
Если его "кодекс чести" настолько тверд, он и не подумает симулировать симптомы.
S'il croit si fort en son code d'honneur, il ne va pas s'inventer des symptômes.
Боюсь, характер мистера Комптона не так тверд, как ваш.
J'ai bien peur que M. Compton n'ait pas ton cran.
Если мы собираемся использовать его как свидетеля, подтверждающего алиби, он должен быть тверд как скала
Si nous l'utilisons comme alibi, il doit être solide comme une roc.
- Поэтому настаивайте. Но настаивайте громче, в полный голос, чтобы услышали все, все! И учтите, меня будет нелегко переубедить потому что я очень твёрд, можно сказать, несгибаем.
Insistez donc mais à voix haute, que tout le monde entende mais vous aurez du mal à me convaincre.
Твой голос холоден и твёрд, Без скрипок сводников-эмоций...
Votre voix est ferme et froide, sans cacher vos émotions...
Бог мой! Я видел - он был ни жив, ни мёртв, Так я был сражён, что стал в ногах не твёрд.
Je l'ai vu, il avait l'air presque mort
Как я могу? Он так прекрасен и твёрд.
Elle est encore dure.
Фей-Хунг, мужчина должен быть твёрд, как сталь.
Fei-hung, un homme doit être aussi dur que l'acier.
Он твёрд.
C'est un vrai de vrai.
Я твёрд, как камень.
La blessure à ta jambe ne vient pas d'un chien.
Я был мягок, но твёрд.
J'ai alterné la douceur, la fermeté, elle s'est retrouvée dehors vite fait.
Понимаешь, не слишком твёрд? ..
Pas assez docteur.
Я могу быть твёрд, когда нужно.
Je sais me montrer ferme.
Одну минуту ты великолепен, сконцентрирован, твёрд.
Tu peux être brillant, maître de toi et inébranlable.
Будь вежлив, но твёрд.
Sois ferme, mais correct.
О! Если б человек был так же духом твёрд,
- "Mais les enfants du loup" se jouaient en silence...
Ты достаточно твёрд для этого, но слишком боишься жить.
Vous êtes assez fort pour faire ça mais trop effrayé pour vivre.
Но ты был твёрд.
Mais tu t'es montré fort.
Твёрд как ебучая сталь.
T'es putain de solide!