Твердое traducir francés
194 traducción paralela
У Джардина было твердое алиби.
Jardine avait un alibi.
И я приняла твердое решение оставить эту затею... Лишь бы ты был в безопасности.
Et je savais que je pouvais continuer à en vivre le reste... parce que tu étais sauf.
Мягкое или твердое, но это будет стоить вам пятьдесят фунтов.
C'est hallucinant de faire une carrosserie aussi fine!
Мы внутри астероида, почти твердое железо, и, несмотря на щит, произошло это.
Nous sommes à 1,5 km de profondeur sur un astéroïde extrêmement dense. Et malgré les déflecteurs, voilà le résultat.
Это самое твердое вещество, известное нашей науке.
La matière la plus dure que la science connaisse.
Пожалуй, это самое твердое вещество, известное во Вселенной.
Peut-être la substance la plus dure connue dans l'univers.
Алмазы, самое твердое известное вещество.
- Des diamants. Le matériau le plus dur.
Находится в том направлении. По показаниям - не твердое, скорее, нестабильное.
Il est dans cette direction, et ne semble pas être solide.
В состоянии покоя оно твердое.
Quand il est au repos, il est solide.
И съешьте что-то твердое, хорошо?
Et mangez de la vraie nourriture, d'accord?
Может, скажете, чем оно не является. Оно не жидкое, не твердое и не газообразное, хотя и не прозрачно.
Ce n'est ni liquide, ni gazeux, ni solide, et on ne voit pas au travers.
Устройство, способное разложить твердое вещество на молекулы, а потом передать его сквозь пространство и, возможно, даже сквозь время!
Un appareil capable de désintégrer la matière... et de la projeter dans l'espace et qui sait... peut-être même dans le temps.
Не догадку, а твердое предположение?
Pas des suppositions, mais des prémices solides?
Рассудилось и мне, при тщательном исследовании всего с начала по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил, чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором ты наставлен.
J'écris pour toi, cher Théophile, un récit ordonné des évènements qui se sont passés parmi nous. Je le fais pour que tu reconnaisses l'entière véracité des enseignements que tu as reçus.
Такое твердое
C'est dur?
¬ ы очень храбрый. Ќо пусть ваше твердое сердце см € гчит мысль о том, что, покинув вас, мо € душа будет страдать,... а сам € буду близок к смерти.
Si des magiciens vous enchantaient, comme ils le font souvent, à quoi servirait alors votre robuste bras droit?
Это твердое минеральное образование иногда появляется в почке.
une concrétion minérale... qui se forme dans le rein.
Если бы не мое искусное и твердое руководство, то все пропало бы.
Car quel espoir y aurait-il jamais pour une bête d'être aimée?
A... На родной планете вы всегда в Слиянии или иногда принимаете твердое состояние?
Etes-vous toujours dans le Grand Flux ou êtes-vous parfois solides?
А если вы решите снова перейти в твердое состояние?
Et si vous voulez redevenir solide?
Если ты решил сменить палубу Если ты решил почувствовать что-то более твердое под ногами,
Si vous décidez d'oublier le tangage pour fouler des sols plus stables,
Мне нужно твердое обещание.
Je veux que tu t'engages.
- Ты упал и ударился головой обо что-то твердое?
T'es-tu assommé en tombant?
Это твердое убеждение.
C'est une opinion bien arretee.
Значит это твердое "нет"?
Donc, c'est un "non" définitif?
Независимо от того, что это, оно не твердое.
Eh bien, quoique ce soit, ce n'est pas solide.
Твердое, но эластичное.
Ferme, mais souple.
Твердое ли дно у этого болота? "
Est-ce que le marais a un fond dur? "
Мальчик ответил : да, твердое.
Et l'enfant lui répondit que oui.
Меня не спугнут ни твёрдое ложе, ни твёрдый взгляд.
Je supporte sans peine les lits et les regards durs.
- Подождите минутку, доктор. Я хотел бы согласиться с вами, но у него твёрдое алиби.
J'ai bien voulu vous écouter mais son alibi tient.
У меня твёрдое алиби.
J'ai un alibi en béton.
В действительности... выходя за вас замуж, я приняла твёрдое решение.
A vrai dire... au moment de vous épouser, j'ai pris une ferme résolution.
Твёрдое решение?
Une ferme résolution?
Но я принял твёрдое решение никогда больше не видеться с вами.
Mais j'ai pris la ferme résolution de ne jamais vous revoir.
- Агент Джимми Кана сказал твёрдое нет.
L'agent de Jimmy Caan a appelé et a refusé.
Что касается теорий вмешательства пришельцев и это моё твёрдое мнение, что мы на Земле единственная разумная, передовая цивилизация во вселенной.
Quant a la théorie des interférences extraterrestres mon opinion est que nous sommes sur Terre la seul intelligente, et avancée civilisation de l'univers.
Кое-что твердое.
Une érection?
Сначала я подозревал тех, с кем он общался, но у всех оказалось твёрдое алиби.
D'abord, j'ai soupçonné son agent et son modèle, mais ils avaient de bons alibis.
Что-нибудь твёрдое.
Quelque chose de dur.
У меня есть свидетельские показания Мистера Натти Ник... он заявил, что принял твёрдое решение подписать контракт с мистером Гордоном и мистером Клейном.
J'ai Un dépôt de M. Nutty Nick comme quoi il avait l'intention d'embaucher M. Gordon et M. Klein.
Хочу заметить, что ты способна всегда говорить своё твёрдое нет.
Tu as toujours su dire ce qu'il faut quand il faut, sans trembler.
Такое тело, твёрдое как камень.
Et puis, c'est du solide.
Ты знаешь, моё слово твёрдое. А пока ты дашь ему шанс.
Pour l'instant, tu lui donnes sa chance.
Ты спускал что-нибудь твёрдое в туалете наверху?
As-tu évacué des solides dans les toilettes du haut?
Даже не думай. Твёрдое "нет", дорогуша.
N'y pense même pas!
[В виду недостойного поведения на переговорах... ] [... и продолжающегося лицемерного поливания грязью нашей страны,] я решил принять твёрдое решение, - и поверьте, это было очень нелегко, -
Vu le comportement primitif pendant les négociations et les disputes continuelles sur le poisson entre nos deux pays, je me suis irrévocablement résolu, et, je vous le dis, ce ne fut pas une décision facile,
Потом он прижал что-то твёрдое поперек моего горла. Похожее на трубу.
Puis il a appuyé sur ma gorge avec un truc dur, comme un tuyau.
Он твёрдое ядро моего совершенно другого, тягостного мучительного существования.
C'est le noyau solide de ma douloureuse existence torturée.
итак, я выбрался на твердое.
J'y étais. C'était solide.
У меня есть твёрдое намерение начать завтрашний день... с напутствия присяжным.
Et je voudrais que demain, on enchaîne sur les délibérations des jurés.