Тебе только traducir francés
6,165 traducción paralela
Он заботится о тебе только, если ты приносишь ему деньги.
Il ne se soucie de toi que si tu lui fait gagner de l'argent.
Что я тебе только что сказала?
Qu'est-ce que j'ai dit?
Но ты должна знать, что страдать пришлось не одной только тебе.
Mais tu dois savoir que tu n'es pas la seule à avoir souffert dans cette histoire.
Обещаю, тебе придётся только слушать.
Je te promets que tout ce que tu as à faire, c'est écouter.
Эй, я только что вместо смертной казни выторговал тебе полгода домашнего ареста.
Je viens de vous faire passer de la peine de mort... - Oh, mon Dieu! Oh, mon Dieu!
Да, Хлои, дело только в тебе.
Oui, Chloé, tout tourne autour de toi.
Я как раз только что о тебе думал.
Je pensais justement à toi.
Я только... Хотел отдать тебе это.
Je voulais te donner ça.
Потому что я только что дал тебе дело ( biz - business )
parce que c'est moi qui t'ai donné le boulot ( bizness ).
Если только на тебе будут Speedo.
- Leçon de natation lundi? - Si tu portes un slip de bain
Да ты сказал это только потому, что она дала тебе сейчас банан!
Tu dis ça parce qu'elle t'a tendu un morceau de fruit.
- Дорогая, я тебе желаю только счастья.
Baby, je ne veux que toi pour être heureux.
Понимаю, тебе не приходило в голову, но дело не только во мне.
Je sais que ça t'a jamais préoccupé, mais ce n'est pas que moi.
Ладно, мы не вытащим тебя, Только тебе нужно успокоиться.
Très bien, on ne te ramènera pas du moment que tu te calmes.
Поэтому я решила рассказать только тебе.
J'ai donc pensé que je ne devrais le dire qu'à toi.
У меня олдскульный Wilson Combat 1911, Glock 22 третьего поколения, и это только те, о которых я тебе расскажу.
Un vieux Wilson Combat 1911 et un Glock 22 Gen 3.
Как только тебе станет слишком дискомфортно, мы вернёмся обратно домой. Может ты придумаешь кодовое слово?
Si à un moment tu es mal à l'aise, on fait demi-tour et on rentre.
Почему она звонит только тебе?
Pourquoi elle n'appelle que toi?
О, мы оба знаем, что есть только одна причина, почему ты хочешь чтобы я была здесь. Тебе нужна моя чёртова печень.
Nous savons tous les deux que la seule raison pour laquelle tu me voulais ici, est que tu as besoin de mon foie.
Как только ты отсюда выйдешь, я дам тебе этот развод.
Dès que tu sors d'ici, je te donnerai ce divorce.
Да, но я всё испортила, потому что говорила только о тебе и твоём дурацком раке.
Oui, mais j'ai tout gâché parce que tout ce dont je pouvais parler c'est de toi et de ton p * de cancer.
Вот, это только что доставили тебе из "Натчез".
Ca vient juste d'arriver pour toi de Natchez.
И теперь я только доставляю тебе неприятности, находясь здесь.
Et maintenant, je te pose problème en restant.
Я приду к тебе, как только закончу план действий.
Je viendrai vous retrouver après avoir mis en place l'agenda du jour.
Я думал, тебе не нравятся парни из школы. Нет, только ты. Брук.
Quel genre a commencé avec "Le Château d'Otrante?"
Я только что ходил с Луисом выпить, делал тебе одолжение.
Je viens juste d'aller boire un verre avec Louis, tu sais, pour te rendre service.
Тебе понравится, мужичок, только ты и я.
Tu vas adorer, mec, juste toi et moi.
Что, они только что дали тебе кредитку?
Donc ils te filent une carte comme ça?
Лейтенант послал меня помочь тебе в поисках телефона. 30 спецов ФБР только что свернули поиск на всей территории.
Le lieutenant m'a envoyé t'aider à chercher le téléphone 30 techniciens du FBI viennent de terminer de fouiller toute la zone.
Они сказали тебе, что он придет за тобой, как только заснешь, верно?
Ils t'ont dit qu'il allait venir te chercher quand tu dormirais, c'est ça?
У нас власти, как у правоохранительных органов, свободы, как у наёмников и веселья, о котором тебе остаётся только мечтать, солдатик.
Nous sommes aussi puissants que la loi le permet, aussi libres que des mercenaires, et on se fait une somme de Joys à laquelle vous ne pouvez que rêver vous les boy scouts.
Если честно, только благодаря тебе вся операция не полетела ко всем чертям ".
"Sans vous, toute la maison s'effondrerait."
Однажды ты начнешь истекать кровью, ти потеряешь сознание через 15 секунд. Ты умрешь в 90 если только кто-то придет тебе на помощь.
Une fois que vous aurez commencé à saigner, vous perdrez conscience en 15 secondes, vous serez mort après 90 à moins que quelqu'un vous vienne en aide.
Но речь не только о тебе.
Mais il n'est plus question de ça.
Сразу как только я выдам тебе временную карту и ты дойдешь до банкомата.
Dès que je te remets une carte temporaire et que tu seras inscrit à l'ATM, le syndicat étudiant.
И не только из-за того, что она чувствует к тебе... по многим причинам.
Et pas seulement à cause de ce qu'elle ressent pour toi... pour beaucoup de raisons.
* Я всё тебе преподнесла, осталось только взять, *
♪ Je me place juste là pour que tu l'obtiennes plus facilement ♪
Я тебе перезвоню как только всё закончится, ладно?
Je te rappelle dès que c'est fini, d'accord?
Тебе нужно довериться только мне.
Tu n'as besoin de faire confiance qu'à moi.
Он прислушается только к тебе.
Tu es la seule personne qu'il écoutera.
Я должен первым найти её, чтобы спасти друга, запертого внутри неё, и я пришел к тебе, потому что только ты во всем городе знаешь её, как облупленную.
Je dois la retrouver avant les sorcières afin de sauver mon ami piégée en elle, et je viens te voir car tu es le seul en ville qui la connaisse sur le bout des doigts.
Только подумай, какая сила, а тебе потребуется гораздо больше, чем этот камешек, если ты хочешь вернуть своего парня.
Vois-tu, c'est un sacré paquet de pouvoirs, et tu vas avoir besoin de bien plus que de cette pierre si tu veux revoir ton petit-ami à nouveau.
Если только тебе не надо напомнить.
À moins que tu aies besoin d'un rappel.
Как только я скажу тебе его имя.
Une fois que je vous aurai dit son nom.
Только тебе и это не подтверждено.
À toi, seul et sans témoin.
Как только ты столкнешься с тем, что тебе не по силам.
À la seconde où c'est trop pour toi...
Родная, заешь... это только пока, из-за Роберта и Сола.... мы, конечно, всегда тебе рады, но там будет мама и тетки, и они приведут детей...
Tu sais... avec Robert et Sol... Tu es la bienvenue, bien sûr, mais maman sera là, avec toutes les tantes, elles vont amener leurs enfants...
— Если честно, я и тебе рассказываю об этом, только потому что ты привел этих девочек сюда. Значит, ты часть замысла.
- Pour être honnête, la seule raison que je te raconte ça est parce que tu m'as amené ces sept filles, alors tu dois faire partie de tout ceci.
Но, возможно, именно только так и можно возродить наши отношения. Я вообще-то даже стала тебе немного сочувствовать. А я думала, такого уже никогда не случится.
Peut-être faut-il quelque chose comme ça pour nous rapprocher à nouveau, parce que je commençais à ressentir de la sympathie pour toi, et je ne pensais plus que ça arriverait encore.
Ты понимаешь, что Пирс предлагает тебе работу, только чтоб мне на хуй наступить?
Pierce t'offre ce boulot rien que pour me faire chier.
Я рассказал тебе, что обнаружил сразу, как только это обнаружил.
Je vous ai dit ce que j'avais trouvé.
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
только 3245
только ты и я 563
только не это 1058
только ты 434
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
только 3245
только ты и я 563
только не это 1058
только ты 434
только я 526
только мы втроем 17
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только не сегодня 174
только немного 63
только из 371
только не говори 896
только мы втроем 17
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только не сегодня 174
только немного 63
только из 371
только не говори 896
только не здесь 172
только и всего 526
только потому 1164
только мы двое 37
только не я 290
только я и ты 38
только мы 277
только не знаю 57
только одно 171
только между нами 178
только и всего 526
только потому 1164
только мы двое 37
только не я 290
только я и ты 38
только мы 277
только не знаю 57
только одно 171
только между нами 178