Тем временем traducir francés
1,282 traducción paralela
А у меня тем временем создается впечатление, что старый Мэджик Джонсон уже совсем не тот.
Quant à moi, je commence à me sentir comme Magic Johnson, perdant son style.
Ну так вот... тем временем в Юте... похитители 15-летней Элизабет Смарт тоже оставили её одну.
Bon... pendant ce temps, dans l'Utah, les ravisseurs d'Elizabeth Smart l'avaient aussi laissée seule.
- Скоро. А тем временем мы продолжим наши распри. Круг должен верить, что мы разделены.
Entre-temps on doit continuer cette guerre interne, le Cercle doit croire que nous nous divisons.
А тем временем мне нужно, чтобы ты позволил нам помочь тебе с ней.
En attendant, il faut que tu nous laisses t'aider avec elle.
Майкл тем временем зашёл в бар напротив суда, чтобы прочитать предложение. "Не превышающий пяти лет, но не менее трёх..."
Michael, pendant ce temps-là, était dans le bar en face du tribunal pour y lire l'offre.
Тем временем в школе Джордж Майкл встретился с Мейби.
À l'école, George Michael tomba sur Maeby. J'ai eu un "A".
Тем временем, в настоящей Мексике... - Майкл нашел трап-машину.
Pendant ce temps, au vrai Mexique, Michael avait trouvé l'escalier motorisé.
Тем временем, Бастер уже привыкал жить в месте, которое он считал Мексикой... И в этот город газеты доставлял тот же посыльный, что и раньше был у Бастера.
Au même moment, Buster s'adaptait à ce qu'il croyait être le Mexique quand il était si proche de chez lui qu'il fut reconnu par le livreur de journaux.
Тем временем, Джордж Майкл решил поговорить с Тобиасом.
- On n'a pas obtenu moins, hein? George Michael, au même moment, alla parler à Tobias.
Тем временем Джоб прибыл на съёмочную площадку "Эль Амор Прохибидо".
Gob, au même moment, était finalement arrivé sur le plateau.
Тем временем Тобиас сказал Линдси, что откажется от роли.
Au même moment, Tobias disait à Lindsay qu'il refuserait le rôle.
Братья, тем временем, продолжили драться в парке. А Бастер надеялся, что его кто-нибудь ударит.
La bagarre, pendant ce temps-là, continuait dans le parc et Buster espérait toujours se prendre un coup.
- Тем временем Марта, которой сказали, что заседание продлится 10 минут, устала ждать.
Et Marta, à qui on avait dit que l'audience ne durerait pas longtemps, en avait eu assez d'attendre.
Тем временем, на конференции здоровья в том же самом отеле
Au même hôtel, au congrès du bien-être,
А тем временем на мальчишник прибыл Гиллиган, и представление началось.
Et de retour à la fête, Gilligan était arrivé et le plan fonctionnait.
Тем временем, охотник за головами... жаждал впечатлить семейного адвоката.
Pendant ce temps, le chasseur de primes était pressé d'épater l'avocat de la famille.
Тем временем, Джордж Майкл, только что брошенный своей первой девушкой,.. направился домой.
George Michael, pendant ce temps, venait de se faire plaquer par sa première petite amie et il rentrait chez lui.
Тем временем Джоб готовился к фокусу с захоронением заживо. Парень, ты так быстро выкопал яму.
Pendant ce temps, Gob se préparait à faire semblant d'être enterré vivant.
Тем временем, сын Майкла, Джордж Майкл, обнаружил, что его кузина Мейби ведёт двойную жизнь.
Je ne l'ai pas encore lue. Je l'ai reçue hier. J'essaie de revenir dans le circuit des rencontres.
Тем временем Майкл решил посмотреть, каково это - жить в мире Мэгги
Beau. Rien ne te dit que je suis beau.
Тем временем, допрос Бастера так и не принёс плодов.
Justice. Pas bouger!
Тем временем Майкл следил за Мартой, чтобы проверить подозрения Джоба.
Pendant ce temps, Michael suivait Marta, pour voir si elle avait une liaison.
Что ж... Тем временем Тобиас обнаружил, что опыт психотерапевта помогает ладить с его новым сокамерником.
Je n'ai même pas vu la moitié de tous les documents...
Тем временем, Джоб взял Джорджа Майкла на таинственное задание.
Pendant ce temps-là, Gob amenait son neveu faire de singuliers achats.
Тем временем, Лидси на работе начала ревновать, что Мейби пошла на работу к Майклу.
Lindsay, au travail, était jalouse du fait que Maeby accompagnait Michael.
Тем временем Бастер переживал за вторую Люсиль, чьё самочувствие ухудшалось.
Buster, lui, se faisait toujours du souci pour Lucille 2, dont l'état semblait empirer.
Тем временем Джоб давал благотворительный концерт в местном доме престарелых.
Gob, lui, commençait son bénévolat dans un foyer pour personnes âgées.
Тем временем Джесси решила навестить Джорджа Майкла.
Au même moment, Jessie décida d'aller voir George Michael.
Бастер, тем временем, делился своим провалом, с тем, кто в этом был достаточно опытен.
Buster, pendant ce temps, partageait ses échecs avec quelqu'un de très porté sur le sujet.
Тем временем, Тобиас учился обращаться со своим новым телефоном.
Pendant ce temps, Tobias se familiarisait avec son nouveau portable.
Тем временем, Майкл всё ещё сидел на чердаке.
Pendant ce temps, Michael était toujours au grenier. Papa?
Тем временем, Линдси помогала Джорджу Майклу с домашней работой.
Pendant ce temps, Lindsay aidait George Michael à faire ses devoirs.
- Тем временем, Джоб ждал появления Майкла.
Pendant ce temps, Gob attendait que Michael arrive.
Люсиль тем временем сближалась с усыновлённым корейским мальчиком, которого она называла Аньонг.
Pendant ce temps, Lucille apprenait à aimer le Coréen qu'elle venait d'adopter, et qu'elle appelait Annyong.
Тем временем Майкл и Бастер прибыли на строительную площадку, где Бастер начал получать удовольствие от работы.
Pendant ce temps, Michael et Buster étaient arrivés au chantier, et Buster commençait à s'amuser.
Тем временем сотрудники направлялись на Каталину, оставив бригаде электриков, которые вешали новые лампы, наилучшие условия.
Les employés partirent donc pour Catalina, donnant à l'équipe de surveillance qui avait installé l'éclairage l'occasion qu'elle attendait.
Тем временем, в банановый киоск пришёл Аньонг.
Annyong était arrivé au kiosque.
Тем временем, группа белых воротничков из Блут Кампани завершила первую часть своего путешествия и садилась на борт, чтобы приступить ко второй.
Pendant ce temps, les cols blancs de l'entreprise Bluth avaient terminé la première partie du voyage et s'apprêtaient à embarquer pour la seconde. NAVETTE DE CATALINA
Тем временем Майкл заехал поздороваться с сыном, но узнал, что он отправился на пляж.
Pendant ce temps, Michael, qui était passé saluer son fils, apprit qu'il était allé à la plage.
Тем временем на стройке Джоб также мечтал, чтобы вечер скорее закончился.
Sur le chantier, Gob était prêt lui aussi à prendre congé pour la journée.
Тем временем, Майкл отдыхал на пляже.
Michael continuait à se détendre à la plage.
Тем временем, на стройке поединок Бастера и Джоба приближался к драматической развязке.
Sur le chantier, l'issue de l'affrontement entre Buster et Bob était spectaculaire.
Тем временем Джоб был готов начинать представление.
Pendant ce temps, Gob était presque prêt à commencer.
Тем временем, кузина Джорджа Майкла Мэйби пыталась наладить с ним контакт.
Au même moment, Maeby s'approchait de son cousin George-Michael.
Тобиас, тем временем, обнаружил, что то, что, как он думал, было группой поддержки... оказалось группой лысых, расскрашенных синим мужчин.
Tobias découvrait que ce qu'il croyait être un groupe de soutien était une équipe de chauves peints en bleu.
Линдси, тем временем, испытывала трудности в поисках своего бездомного. - Он выглядел, как звезда кино.
Pendant ce temps Lindsay rencontrait des difficultés à retrouver le sans-abri.
Джордж Майкл тем временем работал в банановом киоске, когда заметил знакомое лицо.
Cependant, George Michael était au Kiosque de parfaits aux bananes quand il aperçut un visage connu.
Тем временем, Тобиас, проявив кошачью сноровку,
J'ai bien aimé le bêtisier à la fin.
- А Майкл тем временем был у ветеринара.
Tu l'as dit toi-même dans Caged Wisdom. George père avait dit :
Тем временем Джоб натаскивал своего нового помощника.
D'où tu sors ça? On ne m'appelle pas le magicien pour rien.
- А тем временем в офис... пришла Линдси с дочерью и поделилась подозрениями.
Il y a quelqu'un?