Типично traducir francés
376 traducción paralela
Я буду типичной давней бывшей брата невесты, ставшей подружкой в последний момент.
Je serai comme n'importe quelle demoiselle d'honneur de son ex-belle-soeur de dernière minute.
Едва ли это можно назвать несерьезным. но это так типично для Холлиса Бейна и его газетенки.
Il n'a rien d'innocent, mais ça ne m'étonne pas de Hollis Bane et de son torchon.
Она была типичной американкой.
Il disait qu'elle était un parfait spécimen du public américain.
У вас типично женская фантазия, но поверьте поэту :
C'est une façon très féminine de voir les choses...
Типично, что вы попросили. Мой дядя отдыхает.
Je ne veux pas le déranger.
- Я не знаю. Кажется, мне не нравится быть типичной девушкой в типичной семье.
Ca me déplaît d'être d'une famille moyenne.
- Я из типичной семьи.
La preuve, j'en suis!
- Такой же типичной, как и ваша?
- Aussi moyenne que la nôtre?
К тому же я не считаю вас типичной.
Mais vous, vous sortez du lot.
Типично капиталистическое поведение.
Un comportement typiquement capitaliste. Tom, sois sérieux.
Вы можете использовать нашу получасовую остановку.. .. наблюдая за типичной фиестой
Vous pouvez utiliser votre repos une demi-heure D'assister à un type fiesta.
Я всегда боюсь полицию, это типично немецкий страх.
Pour nous autres, Allemands, c'est la peur qui fait peur.
Типично варварское поведение.
C'est purement et simplement païen!
Типично для интеллектуала.
Typique des intellectuels :
- Руки вверх! - Как это типично.
- Gardez les mains en l'air
Типично.
CLOWN : Typique.
Мы ваша новая цель? Как это типично для вашего вида.
C'est typique de votre espèce.
Типично для эласиан.
C'est typique des Elasiens.
Типично идиотский вывод.
- La Conclusion idiote habituelle.
Нет, в типично буржуазных городах, Ванкувере и Вальпараисо.
- Non, tout ce qu'il y a de plus bourgeois, Vancouver et Valparaiso.
Да, но я вращался в типично буржуазной среде, как где-нибудь в Лионе или Марселе.
- Les gens que je fréquentais étaient bourgeois, comme on peut l'être à Lyon ou à Marseille.
Но нет, это же так типично - говорить, говорить и говорить.
C'est typique, ça... parler, parler, parler!
Это типично для вашей деятельности.
C'est typique de votre efficacité.
Для височной доли - это типично.
Dans son cas, c'est courant.
Это типично американское.
C'est typiquement américain.
Совсем. Просто эта фраза меня выводит из себя : "типично американское".
Ce que je déteste, c'est le "typiquement américain".
Потому что нет такого понятия как "типично американское".
Parce que ça n'existe pas, le "typiquement américain".
Каких американцев ты имела в виду, говоря "типично американское"?
De quels Américains typiques parles-tu?
То, что ты называешь "типично американским", относится к двумстам миллионам американцев и к тому, что они никогда не делают ничего "типично" американского, и это же относится к плохому настроению.
La seule chose "typiquement américaine" chez les Américains, c'est qu'ils ne font jamais rien de "typique", y compris pour le sexe.
И с типично викторианским рвением он принялся за работу.
Alors, avec un zèle très victorien, il s'y est mis.
Как типично для этого места!
C'est vraiment typique.
— Это типично для белых акул? — Нет.
- Vous avez déjà vu un grand blanc faire ça?
- Очень типично для вьетнамской армии! - Я и говорю!
Ça, c'est bien eux, bordel.
Как это, блин, типично!
Alors ça, c'est typique, putain!
Происходящее на Земле, возможно, довольно типично для эволюции жизни во множестве других миров.
L'évolution sur Terre est peut-être typique d'autres planètes.
Если такое количество межгалактического вещества типично для всех скоплений галактик, то, возможно, материи будет достаточно, чтобы замкнуть космос и поймать нас в ловушку вечно пульсирующей вселенной.
Si cette matière intergalactique... se trouvait dans tous les amas de galaxies... il pourrait y avoir assez de matière pour fermer le cosmos... et pour nous emprisonner à jamais dans un univers en oscillation.
Как это типично для тебя, создавать проблемы на пустом месте когда у меня, наконец, появился шанс довести хоть что-то до конца!
C'est tout toi... de soulever ce problème... quand je peux enfin m'accomplir...
Что вполне типично для немца!
Une caractéristique des Allemands.
- Ѕесполезность - вот ещЄ одно типично мужское свойство.
Un malade s'introspecte.
Стоял промозглый и снежный, типично декабрьский день.
C'était une journée froide et neigeuse de début décembre.
Жизнь моя, есть вещи типично американские.
Certaines choses sont typiquement américaines.
Это типично для него - "огненная ярость".
- Un Harry, un Firestone, un logo.
Это типично.
C'est comme ça.
Это типично для Честертона сравнивать дымоход с маткой.
N'est-ce pas typique de la pensée de Chesterton de décrire... un chemin comme une sorte d'utérus.
Да, это и правда типично.
Typique, c'est vraiment typique.
Типично для его ранних работ.
- Typique de ses premiers travaux.
Типично.
Tout à fait toi.
- Типично английская черта.
Typiquement anglais.
Очень типично, капитан.
Fer et silicone, atmosphère à base d'oxygène et d'hydrogène.
А дубы это благородные, типично северные,
Et les chênes sont des arbres précieux.
Довольно типично.
Typique!