Тихое traducir francés
237 traducción paralela
- Милое и тихое местечко.
Près de la BBC. Un endroit silencieux pour dormir.
Невозможно даже представить - такое тихое, нежное существо...
On peut difficilement l'imaginer - avec ces êtres doux, calme...
Да, у них там приятное тихое небольшое поместье. Мне там нравится.
Ils ont une petite bicoque pépère...
Он хочет, чтобы вы согласились изобразить тихое убийство.
Il veut vous convaincre de vous laisser gentiment assassiner.
Было бы неплохо сесть, правильно? Найти тихое место.
Si nous cherchions un petit coin tranquille?
Думаю, что найду себе тихое местечко, открою скобяную или бакалейную лавку и буду проводить время за чтением комиксов и приключенческих романов.
J'aimerais vivre dans un coin tranquille, m'acheter une épicerie. Je lirais des BD et des romans d'aventures.
Тихое у вас тут местечко.
- Bourbon à l'eau, pas de glace.
Славное, спокойное и тихое.
C'est ravissant et paisible.
И помните, банк - тихое, приличное место,
Une banque est un lieu austère et silencieux.
Передо мной простиралось огромное, тихое болото.
J'ai relevé la tête et me suis trouvé face à un marais vaste et tranquille.
- Тихое гудение.
- Comme un bourdonnement.
Такое чисто семейное тихое дело, никаких сигналов.
Pas de lezard, pas de probleme, bien rancarde, fait maison.
Все что мне нужно - тихое место для работы.
Il me faut un endroit où travailler, dans le calme.
Нужно тихое местечко.
Nous avons besoin d'un endroit tranquille.
Лучшая благодарность - предложить им тихое зеленое пастбище, где они смогут спокойно питаться и приносить потомство.
Qu'elle meilleure façon de nous acquitter de notre dette envers lui... Qu'en lui offrant de verts et grands pâturages..... où ils pourront brouter à leur aise, et procréer en paix!
- Есть тут хорошее, тихое местечко?
- Vous avez une table tranquille?
Мы найдём тихое приятное место для пикника, возьмём все твои принадлежности для рисования, и просто доведём дело до конца, хорошо?
Nous laisserons la douleur derrière nous. Nous allons trouver un joli endroit pour pique-niquer, nous avons votre matériel de peinture, et on verra ce qui se passe, d'accord?
Это самое тихое место на свете.
L'endroit le plus silencieux du monde.
Было совершенно необхлдимо найти тихое место.
Il fallait que je trouve un endroit à l'abri des regards.
Мьi можем найти тихое место в дюнах?
On peut trouver un endroit tranquille dans les dunes?
- Да, точно, здесь... тихое спокойное местечко, очень похожее на то, которое я проехал.
- Oui, c'est tellement paisible, ici.
Это смешно звучит, но я с удовольствием ощутил бы тихое дыхание моей жены красавицы... на своей шее во время сна... чем засовывать денежные купюры в чужие трусики.
Aussi ridicule que ça puisse paraître... je préfère de beaucoup sentir le souffle chaud... de ma femme sur ma nuque quand je dors... que glisser des billets dans le cache-sexe d'une inconnue.
Может, поедем в тихое место и обсудим это?
Est-ce qu'on peut aller quelque part pour parler de ça?
Похоже он хочет завезти нас в тихое место, убить, и забрать посылку на миллиард долларов.
Il est comme vous vouliez obtenir nous seuls, de sorte que vous pourriez nous tuer Et prendre la boîte milliards de dollars.
Я изображал тихое отчаяние.
J'allais dans le sens d'un désespoir muet.
Я собиралась провести тихое расследование, когда вернусь на Бэйджор.
Je vais mener une enquête discrète dès que je serai rentrée sur Bajor.
Слышно тихое блеяние Стада овец,
" On entend le bêlement tendre
Ей необходима демонстрация одной модели и тихое местечко для тестирования.
Un modèle de démonstration et un endroit calme pour l'essayer.
После этого - тихое плавание остальную часть пути. Правда?
Le reste de l'expédition est une simple formalité.
Может, пойдем в какое-нибудь тихое местечко?
On va prendre un verre quelque part de tranquille?
"Тихое местечко".
- "De tranquille"? - C'est ça.
Она отвезет тебя куда-нибудь в пустыню, в тихое место.
Elle t'emmènera faire un tour dans le désert
Серьезно... Если и есть на свете тихое, спокойное место...
Sérieusement, s'il y a bien une place pour la paix et le calme...
Тихое и спокойное.
C'est calme.
Давай отойдем куда-нибудь в тихое место?
Une bonne affaire, comme tu les aimes.
Я всегда думал, что лес - это что-то мирное и тихое. Но на самом деле все вовсе не так.
Je croyais que la forêt était un endroit calme et serein mais j'avais tout faux.
На твоем месте... я бы нашел Ангела... и пошел бы в какое-нибудь тихое место.
A ta place, je trouverais Angel, et je chercherais un coin peinard.
Я искала тихое место.
Il y a tant d'agitation dehors.
Было тепло не по сезону, тихое море, солнце на закате. Так хотелось искупаться...
Il soufflait une brise légère, la mer était calme, le soleil se couchait, l'eau était immobile, attrayante...
А потом отыскать тихое место и дописать там книгу.
Les montagnes! Et trouver un endroit tranquille où terminer mon livre.
И если мне удастся вернуться домой Я пообещал Господу и самому себе что найду себе где-нибудь тихое место на своей земле и проведу там остаток своей жизни в мире и согласии.
Et si un jour, je réussis à retourner chez moi... j'ai promis à Dieu et à moi-même... de chercher une parcelle de terre... et d'y passer le restant de ma vie en paix.
Я знаю одно тихое место...
Il y a un bar calme...
Тихое и пасторальное место.
C'est un lieu serein, pastoral.
Привет, "Тихое чтиво".
Bonjour, Silent Reading.
Нам нужно для работы какое-нибудь тихое местечко.
Il nous faut un endroit isolé pour bosser tranquilles.
А теперь найдем какое — нибудь тихое местечко и отдохнем.
Trouvons un endroit sympa pour la nuit.
Мы снимаем самое горячее выпускное видео а пока мы видим тихое домашнее приготовление.
On a trouvé la diplômée la plus sexy de L.A. dans un moment de calme, chez elle.
Очень тихое, очень безопасное.
Três vieillot. Três rassurant.
Море синее спокойное, тихое и прозрачное.
Pas un souffle d'air.
Это очень тихое место.
Oui, vraiment tranquille.
Очень тихое и интимное.
Et bien voyons ce qu'elle va leur dire.