English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Т ] / Только она

Только она traducir francés

7,842 traducción paralela
Если только она не сидела на чем-то покрепче.
À moins qu'elle ait aussi pris quelque chose de plus fort.
Мы с Кэролайн сдружились, как только она появилась в Палстере.
Caroline et moi avons accroché dès qu'elle a commencé chez Palster.
Нет, нет, для этого годится только она.
Non, c'est elle qu'il faut pour cette mission.
Как только она наденет кольцо на ваш палец, она оберёт вас до нитки.
Une fois qu'elle vous aura mis la bague au doigt, elle vous saignera.
Есть только она и выживание, пока она не решит, что тебе пора сдохнуть!
C'est seulement elle et la survie jusqu'à ce qu'elle décide que c'est ton heure pour mourir!
Да только она учится в медицинском колледже, и намерена его закончить.
J'ai dit, "Mais la fac de médecine? Elle ne va pas l'abandonner comme ça."
Как только она расшифровала код, она зашифровала его так, что лишь сама могла прочесть.
Quand elle a déchiffré, elle a codé les traductions pour les garder secrètes.
Если только она сама не устроила это.
À moins qu'elle ait voulu le faire apparaître ainsi.
Только потому что она здесь, не значит, что ты уже не наказана. Дабы прояснить ситуацию...
Que ce soit clair...
- Если только я не звучу как Лана, которая... подожди, осматриваю позицию, и она... не на позиции.
Je - Sauf si je ressemble à Lana, qui est - attends - je regarde autour de moi, et elle est... pas à son poste. Mais où diable est-elle?
Я не знал, является ли полное безразличие Лилы, которым она отвечала на мою любовь, свойством ее характера, с которым надо смириться и изменить которое я не в силах, или она так обращалась только со мной, устанавливая определенную дистанцию в отношениях.
Je me demandais si Lila etait ainsi de maniere essentielle, si cette indifference qu'elle opposait a l'affection etait sa facon d'etre, une donnee que je devais accepter et contre laquelle je ne pouvais rien ou si ce traitement m'etait reserve, ne concernait que moi,
Все равно она просила только тебя прислать.
De toute facon, elle voulait voir personne d'autre que toi.
"Если бы она только узнала, что Кэтрин нарушает все правила Кодекса чести".
Si seulement elle savait que Kathryn violait chaque règle du Code d'Honneur ".
Она только что звонила, заказала еду с доставкой.
Elle vient d'appeler pour qu'on lui livre à manger.
Если только не она автор блога.
À moins qu'elle n'ait pas écrit le blog.
Если Кэролайн была так влюблена, что отказалась ради него от работы, о которой можно только мечтать, то она могла устроить скандал, если бы Клэй захотел порвать с ней.
Si Caroline était si amoureuse de lui qu'elle refusait l'offre d'emploi d'une vie pour être avec lui, alors elle se serait battu si Clay essayait de rompre.
Только не она.
Pas elle.
Она только что вспомнила его по фотографии подельников Ганса.
Elle vient juste de se souvenir de lui d'une pile de photos des associés de Ganz.
Полученная нашей Вик в день, когда она исчезнула, один ваш консультант только что признался, что это он написал
Reçu le jour de sa disparition et que votre consultant a admis avoir écrit.
Она сказала бы только Шерлоку.
Elle ne voulait pas le dire.
Тебе есть дело только до себя, твоей неудачницы-сестры, фарфоровых фигурок и сериала "Она написала убийство".
Tout ce qui comptait c'était toi... et ta stupide soeur et ta collection de figurines et ta rediffusion de Assassinat, elle écrit.
Я только что видела ее, она звонила посреди поля.
Je l'ai vue, tout a l'heure, qui telephonait au milieu de rien.
Прошло только пару часов, но она ими даже не воспользовалась.
Ça ne fait que quelques heures, mais elle ne les a pas utilisées.
Она только что помахала нам.
Elle nous a fait signe.
Она только что пережила разрыв...
Elle vient tout juste de rompre...
Когда она предложит отсосать твою пипку, только тогда ты можешь арестовать её.
Elle doit te proposer de sucer ta petite bite et là, tu peux l'arrêter.
Она только и ездила, что к матери, через мост и назад.
Elle ne l'a conduite que pour traverser le pont pour aller chez sa mère et en revenir.
Она не только сказала, что была там официально, но и особо отметила на записи, что вы подтвердите это.
Elle a seulement dit qu'elle était là-bas pour affaire officielle, elle a précisément dit sur l'enregistrement que vous pourriez le confirmer.
Поняв всю глубину своей ошибки, она поставит под сомнение не только твой вкус, но и собственный.
Confrontée à sa faute de goût, elle aurait remis en question ses goûts et les vôtres...
Ты только что заспойлерил все серии "Она написала убийство", которые я не смотрел.
Tu viens juste de ruiner tout les films que j'ai pas vu.
Только убедись, что она приведёт весомые аргументы с фактами и цифрами.
Sois sûr qu'elle fasse son cas de faits et de figures.
Она говорит только о покупках и...
Elle ne parle de rien à part de shopping et de...
Она тебя бросит, как только узнает!
Elle te quittera quand elle saura qui tu es.
Она убила только одного.
Elle n'a tué qu'une personne.
Если твоя мама делает такое лицо, это только потому что она взяла его у меня.
Si ta mère faisait cette tête, c'est qu'elle l'a prit de moi.
Если только мы не убьём её до того, как она попытается сбежать.
Sauf si on la tue avant qu'elle ne puisse s'échapper.
Мы сразу нашли общий язык. И она была только за.
On s'entendait vraiment bien, et elle a tout de suite été d'accord.
Она всегда вспоминала только положительные моменты :
Elle partageait toujours les bons côtés.
Мы только что получили от Джоди набросок женщины, которая навещала её, утверждая, что она из страховой компании.
On a cette esquisse obtenue grâce à Jody de la femme qui est venue la voir disant appartenir à une compagnie d'assurance.
Как только ваше алиби узнала, что ей грозит обвинение в пособничестве, она взяла свои слова назад и призналась, что вы ей заплатили.
Une fois que votre alibi a découvert qu'elle allait être inculpée de complicité de meurtre, elle s'est rétractée et a admis que vous l'aviez payée
И умерла она сразу, как только Джанин Пирро начала расследование против меня.
Tout d'un coup, elle est morte juste après que Jeanine Pirro fasse une enquête sur moi.
Она была не только одаренной ведьмой, но и эгоистичной свиньей.
C'était une sorcière douée, mais une sale égoïste.
Роуз не только знала этого человека, она пыталась вступить с ним в связь.
Non seulement elle le connaissait, elle voulait avoir des rapports.
она мошенничает вот что происходит пожалуйста, помоги мне ок, просто расслабься, это мысль ты только думаешь что у тебя сердечный приступ сейчас у тебя сжалось горло приколами
Elle triche. Voila ce qu'il se passe. Aidez-moi.
У нас только что родился Лесли, и с тех пор она была сама не своя.
On venait d'avoir Leslie et depuis, elle était, oh!
- Она только что была взята под надзор.
- Elle aura une ordonnance de surveillance.
Ты только не подумай, она даже, как бы, взяла и получила экономическое образование.
Elle y est allée et à eu son diplôme de finances.
Она - наркозависимая, только что вышедшая из тюрьмы.
C'est une accro à la drogue qui vient de sortir de prison.
"И в этот момент она поняла, что нашла не только любовника, но нашла и себя".
"Elle sut qu'en cet instant, elle n'avait pas trouvé qu'un amant, elle s'était trouvé elle même".
– Ты только подумай, она учительница из Чикаго, написала книгу, и есть только одна знаменитость из Чикаго, чтобы раскрутить её.
Tu sais, penses y, c'est une professeur des écoles à Chicago, elle écrit un livre, il y a seulement une célébrité à Chicago pour le promouvoir.
Отец, я грешен только в том, что плохо ее знаю. Хотя я знаю, что она создание Господа, я говорил с ней не более двух раз, когда она что-нибудь теряла.
Bien qu'elle fasse partie de l'œuvre de Dieu, je ne lui ai parlé qu'occasionnellement lorsqu'elle a égaré des objets.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]