Ты меня не знаешь traducir francés
1,716 traducción paralela
"Зачем приехал сюда и смущаешь меня?" - звучит гораздо лучше. Ты меня не знаешь, потому и дерзишь. Я не из тех, на кого можно кричать.
Pourquoi êtes-vous venu sur mon lieu de travail et m'avez embarrassée "... sonne beaucoup mieux. mais je ne suis pas quelqu'un sur qui vous devriez crier.
Ты меня не знаешь, но я общалась с окружным, и он назвал способ, который поможет выбраться нам обоим.
Tu me connais pas. Mais j'ai parlé au proc. Y a moyen de sortir d'ici.
Поэтому прощай! Я вижу, ты меня не знаешь.
Ainsi, adieu : je vois que tu ne me connais pas.
Келли, ты меня не знаешь, но должен мне доверять.
Tu ne me connais pas, mais tu dois me faire confiance.
У него есть на меня что-то даже если ты не знаешь об этом, и он использует это.
Il a des trucs sur moi que tu ne connais pas, il va s'en servir.
Потому что ты их не знаешь, впрочем, как и меня, ясно?
{ \ pos ( 198,220 ) } parce que tu sais rien de nous.
Нет, я думаю, мы очень ясно определили что ты не знаешь меня.
Non, je crois qu'on s'est très clairement mis d'accord sur le fait que tu ne me connaissais pas.
Не заставляй меня переворачивать флаг, ты же знаешь, я это сделаю!
Fais attention ou je retourne le drapeau.
Ты не очень хорошо меня знаешь
Tu ne me connais pas très bien.
* Лэнгли, Вирджиния * Ты же знаешь, у меня никогда не получается заснуть без тебя.
Pas avant que tu ne rentres, tu le sais.
Ты же меня знаешь, что я ни куда не полезу пока всё не проверю.
J'y serais jamais allé sans faire attention.
Я не понимаю почему ты отдаешь Деклану все предпочтение за его выступление с фактом, что в тех баллончиках был газ, когда ты знаешь, что у меня было точно такое же предположение.
Je comprends pas pourquoi tu félicites Declan quand il dit qu'il y avait du poison, alors que tu sais que je le savais.
Они спрашивают меня, что случилось с их отцом, и я не знаю, что ответить, потому что я не знаю, но ты знаешь.
Ils demandent sans arrêt ce qui est arrivé à leur père et je ne sais pas quoi leur dire, mais toi tu sais ce qui est arrivé.
Ты знаешь, что будет, если ты не оставишь меня в покое? Что будет с тобой?
Si vous persistez, que pensez-vous qu'il adviendra de vous?
Знаешь, Дуглас, ты все еще выглядишь, будто не счастлив меня видеть.
Tu n'as pas l'air ravi de me voir.
Это беспокоит меня. Ты знаешь, я не понимаю тебя.
Tu sais, je ne te comprends pas.
Ну знаешь, особенно теперь, когда у меня ребенок а ты его единственная родня, по край ней мере, с моей стороны.
Surtout avec le bébé, et le fait que tu sois ma seule famille...
Знаешь, не думал, что можно превзойти то, что ты бросила меня на целых 20 лет, но ты явилась, и стреляла в меня!
Je ne te croyais pas capable de faire mieux que m'abandonner 20 ans. Puis tu m'as tiré dessus.
Ты смотри, не насочиняй потом, иначе... ты меня знаешь.
Vous avez intérêt de tenir votre promesse ou... Bref, vous connaissez mon histoire.
Гм... Я не собираюсь говорить ничего, потому что, ты знаешь, лично, я подумал, кто-то пытаеться ввести меня в заблуждение.
Je n'allais rien dire, parce que... je pensais que quelqu'un se foutait de moi.
Знаешь, когда у меня не возникает желания тебя убить в целом мне нравится, когда ты здесь приятно слышать. тем более, я арендовала очаровательный дом вон здесь. на Вистерия Лейн
Quand je n'ai pas envie de te tuer, j'aime bien que tu sois là. C'est bon à savoir, j'ai loué un charmant bungalow, ici, à Wisteria Lane.
Не могу поверить, что ты не знаешь меня достаточно, чтобы знать, что деньги меня не интересуют.
Tu devrais savoir que je me fiche de l'argent.
Ты знаешь что случиться со мной если меня пошлют обратно, не так ли?
Vous savez ce qui m'attend si j'y retourne.
Я тебя знаю, но ты, вероятно, не знаешь меня.
Moi oui, mais toi, je crois pas. OK.
Ты не знаешь меня.
Vous ne me connaissez pas.
И при всем уважении, Нейтан, ты знаешь, что у меня нет "старых бед".
Et sans vouloir te vexer, tu sais que je suis pas un perturbé.
Знаешь, этого бы не случилось если бы ты послушался меня.
Tout ça ne serait pas arrivé si tu m'avais écouté.
Ты знаешь, что происходит, а я не знаю и это пугает меня.
Tu sais ce qu'il va se passer. Et je sais pas ce que je suis sensée ressentir, ça me fait flipper.
Почему ты не пойдешь в туалет прям здесь? О, да, чтобы умыться жидким мылом, и заработать себе конъюнктивит? Сколько ты меня знаешь?
Alors attention, le monde, parce que je suis un champion.
Знаешь, у меня и так много работы, а ты, похоже, даже не...
Pas du lait. On n'a pas la même vision des choses.
Ух ты! Как здорово быть женщиной. Ра Им, наверное, ты не слишком хорошо меня знаешь...
Wow c'est vraiment pratique de vivre en tant que femme. j'ai l'infime conviction que toutes les femmes devraient être heureuses.
Ты же знаешь, я здесь в качестве инвестора. Когда я разговариваю с Президентом, обычная служащая не должна меня перебивать.
Je suis venu en tant qu'investisseur. tu n'es qu'une employée.
Все, что есть у меня, также принадлежит и тебе, и ты знаешь, что я хочу провести с тобой остаток жизни. - Вообще, я думал, что нам стоит... - Не проси выйти за тебя.
Ce qui est à moi est à toi, et tu es mon âme sœur, donc je me disais...
... и вечно убегаешь! Ты даже не можешь на меня смотреть, а знаешь почему?
Vous me regardez même pas en face!
Знаешь, Эдди ты, наверно, решил, что больше не будешь на меня работать.
Vous savez, Eddie vous pensez peut-être que notre collaboration touche à sa fin.
Прошлой ночью ты спасла мне жизнь. Я понимаю, что мы родня, но... ты не знаешь меня
Tu m'as sauvée la vie la nuit dernière, je veux dire, on est de la même famille...
Значит, случиться может что угодно. Ты это знаешь не хуже меня.
Tout peut arriver, tu le sais.
Ты меня не так хорошо знаешь, чтобы так говорить!
Vous ne me connaissez pas assez!
Ты что, меня не знаешь?
Excusez-moi, on nous a présentés?
Ты ж меня совсем не знаешь.
Tu me connais pas.
Пойми меня правильно, я буду тебе другом не смотря ни на что, ты это знаешь.
Et ne le prends pas mal. Je serai toujours ton amie.
Ты знаешь мое имя, но не меня.
C'est faux. Tu connais mon nom mais c'est tout.
Ты не знаешь меня.
Tu ne te rends pas compte de ce que je suis.
Но ты не имеешь права Злиться на меня или ревновать. Не плачь, ты знаешь, что когда я вижу твои слезы То я тоже начинаю плакать.
Ne pleures pas s'il-te-plaît, ne pleures pas parce que si tu pleures je pleure, et du coup on est dans la merde.
Ты знаешь, что ты не можешь меня убить.
Vous savez que c'est impossible.
Ты совсем меня не знаешь! Извините?
Tu ne me connais pas du tout!
Ты знаешь, если это был кто нибудь другой, ты бы спрашивал у меня почему я до сих пор не защекнула на нем наручники.
Un démon? - Vraiment? - Je n'invente rien, c'est là-dedans.
И ты продолжаешь смотреть на меня так, будто я безумец, потому что верю ему, но это просто от того, что ты не знаешь его. Касл, ты тоже.
La routine, aller et retour au travail, sauf il y a quatre jours, il est allé chercher quelqu'un au terminal international de JFK.
Ты знаешь, я единственная девушка в школе, которая не хочет поцеловать тебя, и ты думаешь, что это давление масс заставит меня сделать это.
Tu sais que je suis la seule fille de l'école qui ne va pas t'embrasser et tu penses que toute cette pression va me faire ceder.
Позвать Джесс, для чего? - Да, ты не знаешь кого-нибудь, кто смог бы понянчиться, пока мамочки будут на слушании. - Меня?
Pourquoi moi?
Ты знаешь, он вообще-то не умер у меня на руках.
Tu sais qu'il est pas mort dans mes bras?
ты меня смущаешь 58
ты меня любишь 346
ты меня понимаешь 353
ты меня не любишь 105
ты меня понял 522
ты меня слышишь 2540
ты меня достала 32
ты меня достал 99
ты меня не понимаешь 28
ты меня помнишь 107
ты меня любишь 346
ты меня понимаешь 353
ты меня не любишь 105
ты меня понял 522
ты меня слышишь 2540
ты меня достала 32
ты меня достал 99
ты меня не понимаешь 28
ты меня помнишь 107