Ты что не знаешь traducir francés
8,179 traducción paralela
Но ты не сделаешь это, потому что знаешь, что я прав.
Mais tu ne le feras pas parce que tu sais que j'ai raison.
Ты знаешь, что это не её решение.
Tu sais que ce n'est pas sa décision.
Господи. Нет, Алиша, ты не знаешь, что это делает с людьми, что пришлось сделать мне, Алиша!
Non, Alicia, tu sais pas ce que ça fait faire aux gens.
Фрэнк, ты же знаешь, что между нами ничего не было?
Frank, tu sais qu'il ne s'est rien passé entre nous, ok?
Ты ведь знаешь, что мы с папой никогда особо не ладили.
Tu sais que moi et papa n'avons jamais été proches.
Ты ведь знаешь, что жизнь в Америке не принесет ей ничего хорошего.
Vous savez que rester en Amérique ne fera que la blesser.
Ты знаешь, что не могу.
Tu sais que je ne peux pas.
Если ты считаешь, что я сама не корю себя за это, то знаешь меня еще хуже, чем я думала.
Si tu crois que je ne suis pas dévastée et que je ne me punis pas pour ça, alors tu ne me connais pas aussi bien que ce que je croyais.
Разве ты не знаешь, что мужчины любят, чтобы сзади под панцирем было вдоволь мяса.
Tu ne sais pas que les hommes aiment un peu de viande sur la queue avant qu'ils ne fourrent le homard?
Милая, ты же знаешь, что тебе не идут бриллианты.
Chérie, tu sais que les diamants ne te vont pas.
Ты знаешь, что я бы этого не сделал.
Tu sais que je ne ferais jamais ça.
И факт в том, что ты не знаешь, что видела.
Et la vérité c'est que, tu ne sais pas ce que tu as vu.
Знаешь, я никогда не думала, что ты вырвешься.
Tu sais, j'ai jamais cru que tu pourrais en sortir.
Да брось, Эдвард, ты знаешь, что не нужна... моя амфора.
Allez, Edward, tu sais ce que je veux... Mon Amphore.
Я не знаю. Ты не знаешь что?
Tu ne sais pas quoi?
Ты же даже не знаешь, что я помню, не так ли?
Tu ne sais pas ce dont je me souviens, pas vrai?
И ты же знаешь, что не умрешь завтра, да?
Tu sais que tu ne vas pas mourir demain, non?
И раз ты считаешь, что я сбегу с кем бы ты ни был, означает, что и ты меня совершенно не знаешь.
Et le fait que tu penses que je vais m'enfuir avec l'inconnu que tu es signifie que tu ne me connais pas non plus.
Ты знаешь, что она не русская шпионка, не предательница и не террористка.
Vous savez que ce n'est pas une espionne Russe ou une traitre ou une terroriste.
Знаешь, как говаривал мой отец : "Даже если тебя случайно занесло в первые скрипки, это соврешенно не означает, что, ты сможешь теперь писать симфонии."
Vous savez comme mon père avait l'habitude de dire, ce n'est parce que tu as été propulsé au premier rang de l'orchestre que ça signifie que tu peux composer une symphonie.
– Ты что, не знаешь, какой сегодня день?
- Tu ne sais pas quel jour on est?
Если бы ты знал меня, ты бы знал, что я ненавижу вечеринки-сюрпризы, так что очевидно, что ты не знаешь меня совсем.
Si tu me connaissais, tu saurais que je n'aime pas les fêtes surprises, donc tu ne me connais absolument pas.
Ты знаешь, что это не так.
Je ne suis pas comme ça.
Да, но ты не знаешь всего, что я сделал, чтобы поддержать тебя.
Vous ignoriez tout ce que j'ai fait pour vous soutenir
Дай угадаю. О том, что тут продают алкоголь малолетним ты тоже не знаешь?
Laisse-moi deviner, c'est pareil que pour l'alcool servi à des mineurs?
- Знаешь, что? Ты злишься не на меня.
Tu n'es pas fâchée contre moi.
Но знаешь, я могу поискать номер, если ты не против, что я возьму твой телефон.
Mais je peux le trouver si vous voulez bien que je fouille votre portable.
А, хорошо. Хотя ты знаешь, мне не нравится, что ты будешь где-то вне дома одна на своих новых таблетках.
Tu sais, je ne veux pas m'immiscer, mais je n'aime pas penser que tu sois toute seule dehors pendant ton ajustement au nouveau traitement.
Знаешь, то, как ты можешь смотреть на эту женщину и не видеть того, что видят все остальные, это..
Tu sais, le fait que tu regardes cette femme et ne voies pas ce que tout le monde a vu...
Ты знаешь, что это не правда.
Tu sais que c'est faux.
Ты знаешь, что я не убивала.
Tu sais que je ne l'ai pas fait.
Я просто не думаю, что ты знаешь, как говорить правду.
Je ne pense pas que tu saches comment dire la vérité.
Знаешь, я не думаю, что Виктории бы понравилось что ты вытянула меня из её похорон слишком рано.
Tu sais, je ne pense pas que Victoria aurait apprécié Tu m'as fait partir de sa réception funéraire trop tôt.
Предполагается, что ты ничего об этом не знаешь.
Vous n'êtes pas supposé être au courant.
Ты могла пострадать, но не знаешь об этом, так что нужно
Il se peut que quelque chose n'aille pas sans que tu le sentes, donc j'ai besoin
Что ты знаешь, чего не знаю я?
Qu'est ce que tu sais que je ne sais pas?
Но разве ты не знаешь, что произойдёт?
Mais tu dois savoir ce qui va se passer?
Я не собираюсь говорить тебе то, что ты уже знаешь, то, что ты делаешь, – неправильно.
Je ne vais pas te dire ce que tu sais déjà, que ce que tu fais est mauvais.
– Так ты не понаслышке знаешь, что банды могут сделать с районом?
- Vous êtes bien placé pour voir ce que font des gangs dans un quartier?
Ну, ты знаешь, что с мужчинами у меня не очень, так почему бы не проставить все галочки?
Tu sais, ça n'a jamais bien fonctionné avec les hommes, alors pourquoi ne pas toutes les essayer?
Ты знаешь, что после аварии он еще не покидал свой пентхаус?
C'est inhabituel. Vous savez, il n'a pas quitté cet appartement depuis l'accident.
Ты прекрасно знаешь, что нам не это впаривали.
Tu sais très bien que ce n'est pas ce qu'on nous a vendu.
Ок, Элис - это не её настоящее имя И я думал, что, возможно, его знаешь или что ты можешь знать её номер телефона ты помнишь, у неё был телефон?
Alice n'était pas son vrai prénom, et je me disais que vous pouviez peut-être le connaître ou que vous connaissiez peut-être son numéro de portable.
Если ты не можешь действовать решительно и забрать то, что по праву твое, если ты мне не доверяешь, после всего, что я сделал для тебя, тогда, знаешь что?
Si tu n'as pas le courage de t'imposer et de prendre ton bien, si tu ne me fais pas confiance après tout ce que j'ai fait pour toi, tu sais quoi?
Есть кое-что, чего ты не знаешь, Лиза.
Il y a des choses que tu ne sais pas, Liza.
О, ты не знаешь, что наделал.
Vous ne savez pas ce que vous avez fait.
Ну... Ты же знаешь ту фишку, когда думаешь, что тебе собираются сделать предложение, но ты не готова, и такая : "Ни за что!"
Donc... tu sais quand tu penses que quelqu'un va te faire sa demande... mais tu n'es pas prêt, donc t'es genre, "Jamais de la vie!"
Ты не знаешь, через что я прошел в том году.
Tu ne sais pas ce que j'ai traversé l'année dernière.
Ты же знаешь, что ему уже не 10 лет, Габи.
Tu sais qu'il n'a plus 10 ans Gabi.
Это звучит действительно тупо для такого профессионального повара как ты, но ты знаешь, не готовка больше всего доставляла мне удовольствие, а выражение на лицах людей, когда они пробовали то, что я приготовил
Ça va sembler très stupide pour un chef professionnel comme toi mais, tu sais, pour moi ça n'était pas... la cuisine qui m'a donné envie, c'étai le regard des gens quand ils goûtaient.. ce que j'ai cuisiné.
Если с Майком не заладится, я буду обеспечена, потому что Майк ни за что... – Ты этого не знаешь.
Si quelque chose tourne mal entre Mike et moi, Je vais m'en occuper, parce que Mike ne le fera pas. - Tu n'en sais rien.
ты что несёшь 36
ты что несешь 30
ты что 15332
ты что делаешь 1761
ты что себе позволяешь 24
ты что издеваешься 53
ты что там делаешь 68
ты что не понимаешь 53
ты что задумал 47
ты что творишь 649
ты что несешь 30
ты что 15332
ты что делаешь 1761
ты что себе позволяешь 24
ты что издеваешься 53
ты что там делаешь 68
ты что не понимаешь 53
ты что задумал 47
ты что творишь 649