Уберечь traducir francés
605 traducción paralela
Я посещал мисс Лэндис, чтобы уберечь её от безрассудных поступков.
Je ne voulais pas que Mme Landis commette d'acte désespéré.
Мы должны установить проволочные ограды, чтобы уберечь посадки.
Pour la plantation, il faudrait mettre un grillage...
Она пошла к Виктору, чтобы уберечь мужа от позора.
Elle est partie pour éviter à son mari la honte...
Вы можете уберечь мистера Эдди от, скажем так, большого дискомфорта.
Vous éviterez à M. Eddie un... désagrément.
Я сделаю всё, что смогу,.. .. чтобы уберечь её от тебя, помочь ей забыть про тебя,.. .. и выдать её замуж за приличного парня, который сможет сделать её счастливой.
Je serai franc : je ferai tout mon possible pour l'éloigner de toi, afin qu'elle t'oublie et qu'elle épouse un brave type qui la rendra heureuse.
Твой малыш умер, чтобы уберечь тебя от несчастья.
Votre petit homme est mort pour vous protéger.
Но он достаточно умен, чтобы уберечь себя от неприятностей.
Mais un simple commerçant peut s'en tirer facilement.
Хочу уберечь тебя, что еще тебе нужно?
D'empêcher qu'on vous fasse du mal. Que pouvez-vous me demander de plus?
Итальянское правительство признало невозможность продолжать неравную борьбу против превосходящей силы противника, и с целью уберечь от дальнейших, более серьезных бед нацию просила о перемирии генерала Эйзенхауэра, Верховного главнокомандующего англо-американскими союзническими силами.
Le gouvernement italien, conscient de livrer une bataille perdue, contre un adversaire surpuissant, afin d'éviter à la nation une plus grande peine, a demandé l'armistice au Général Eisenhower, commandant en chef des forces alliées anglo-américaines.
Никто и никого не может уберечь даже от малейших страданий.
On ne peut protéger personne contre une seule souffrance.
Это потому, что я тебя люблю и хочу уберечь от неприятных историй, которыми я занимаюсь.
Parce que je t'aime. Et que je veux te protéger des histoires sordides dont je m'occupe.
Все пытаются уберечь меня от всего!
Tout le monde veut me sauvegarder!
Я хотел бы уберечь тебя от них.
J'aimerais vous protéger de tout ça.
Но мне удалось уберечь ее от них. У доктора и его спутников теперь отдельная палатка.
Mais j'ai réussi à la garder éloignée d'eux en installant une tente séparée pour le Docteur et ses compagnons.
Могу сказать лишь одно, хотя не уверен, что вы правильно это поймёте, но это место выбрано для уничтожения погибших людей, чтобы уберечь остальных.
C'est ce qui se passe sur ce site, qui loin de détruire la race humaine peut très bien la sauver. Qu'en est-il de la peste? C'est tout ce que je peux vous dire.
Но так я пытался уберечь тебя.
Je voulais te protéger.
Нет! Ты бы постарался уберечь его от опасного шага, так?
Vous le protégez contre lui-même.
Этот листок - единственный шанс уберечь население от воздушной атаки.
Cette feuille de papier est probablement notre seule chance de préserver notre population d'une éventuelle attaque.
Я сделаю все, чтобы уберечь Вашу репутацию.
Je veillerai à protéger votre réputation.
А если вы собираетесь уберечь себя от этой жары,.. .. то вам придётся жить так же, как это делали в давние времена до вас.
Evitez la chaleur, vous vivrez aussi vieux qu'elle.
И я толкнул его, что уберечь нас обоих от удара.
J'ai dû le Jeter à terre pour ne pas qu'on se fasse renverser.
Она послала тебе его, чтоб уберечь тебя.
Elle me l'a donné pour te protéger.
" Принял решение закопать излишки припасов, чтобы уберечь их от неприятеля.
" J'ai enterré le surplus de matériel pour ne pas qu'il tombe aux mains ennemies.
Я хотела уберечь ее от тебя.
J'ai voulu la sauver de toi.
Уберечь от меня? !
La sauver de moi.
Пусть попробует уберечь свою задницу в Аспине.
Qu'il aille se geler le cul à Aspen.
Но я любила его, и я я хотела уберечь его.
Mais, je l'aimais, et je... Je voulais le protéger.
Постарайтесь уберечь хотя бы эту машину, сэр!
Efforcez-vous de la ramener entière, monsieur!
Ну... это хорошо, очень хорошо, что вам удалось уберечь и изолировать этих животных на острове.
Oui, et espérons que vous avez gardé l'île en quarantaine.
¬ ы даже не смогли уберечь Ёдди.
Vous n'avez pas pu protéger Eddy.
Мы молим Господа уберечь его от несчастья...
Nous prions Dieu pour qu'Il le protège du malheur cette.... fois
Нет, но он хотел уберечь тебя.
C'est lui qui voulait vous sauver.
- Мы стараемся уберечь его от таких решений. - Я приняла решение.
On évite de le laisser faire des choix esthétiques.
- Он пытался уберечь людей, Мэри.
Pour l'écarter du monde, mais surtout pour l'écarter de vous.
Это должно было уберечь меня от превращения в тусовщицу, а не партнера в юридической фирме.
c'est ce qu'elles n'ont pas. Toi, je t'ai.
Вы должны уберечь их от вреда, который это может причинить.
Il faut la protéger. Il risque d'y avoir des dégâts.
Я буду счастлив уберечь что смогу.
Je ferai ce que je peux.
От них нельзя уберечь.
C'est inévitable.
Он всегда старался уберечь меня.
Il essayait toujours de me protéger.
Я сказал что-то, чтобы уберечь тебя, как всегда.
Il fallait bien que je te convainque, comme toujours.
Позволяет уберечь от неприятностей.
Ça va t'occuper.
Они предпочитают оставить сор в своей избе... что бы уберечь студентов от суровых испытаний на публичном заседании суда.
Ils préfèrent régler ça en interne plutôt que d'avoir un procès.
Как будет выглядеть коп из наркоотдела, который не смог уберечь своего родного ребенка?
De quoi aurait l'air un stup avec une fille droguée?
Так хочется вас от всего уберечь.
On voudrait préserver ses enfants de tant de choses.
- Мы хотели тебя уберечь, милая.
On essayait de te protéger.
То есть вел к тому, что тебе придется меня усмирять. А это значит, ты для себя проблем не хотел, а не меня уберечь.
Tu penses plus à t'éviter des ennuis qu'à me protéger.
Это то, что я пытаюсь сказать тебе, Дилан, уберечь тебя от того, что ты собираешься сделать.
J'ai essayé de te le dire, pour t'empêcher de faire cette bêtise.
Моего знания языка достаточно, чтоб уберечь твою жалкую задницу.
Assez pour vous sauver Ia mise en cas de pépin.
Постарайся уберечь принца от беды и опасностей.
N'épargne à Sanche ni labeur, ni péril. Mais enseigne-lui que la paix est la vraie tâche d'un roi.
Она говорила когда-нибудь, от чего она пыталась меня уберечь?
Elle t'a jamais parlé de mon père?
Но больше всего он пытался уберечь тебя.
Cherchant comment tuer un être immortel.