Уважением traducir francés
1,378 traducción paralela
Относитесь к ним с должным уважением и добротой!
Vous les traiterez avec respect et gentillesse...
Но на людях ты должна обращаться ко мне с надлежащим уважением!
Mais en public tu ne parleras de moi qu'avec le plus grand respect.
Передаю его тебе - с любовью и уважением! "
Je te le transmets avec tout mon amour et mon respect.
Но ты и к нам должен отнестись с уважением!
Tu devrais nous rendre ce respect.
Ээ, со всем уважением к вам, сэр... Я пришел сюда не на собеседование на место в вашей компании.
Avec tout le respect que je vous dois, monsieur, je ne suis pas venu ici pour un entretien d'embauche.
- К людям надо относиться с уважением нравится ли вам или нет.
On respecte les gens même si on les aime pas.
Все преподаватели и сотрудники в школе, где он работает говорят, что он пользуется уважением.
Il fait l'unanimité. Il est respecté et vraiment apprécié. - Les attouchements?
Со всем уважением, Марти, не мы сядем в тюрьму, а я.
Sauf votre respect, Marty, je suis la seule qui irai en prison.
- С величайшим уважением замечу, что вы не хотели сказать мне это.
Avec tout mon respect, vous ne savez pas ce que vous dites.
А потому, относясь к ним с должным уважением, мы проводим бой с одним единственным правилом — драться без оружия!
Par conséquent, selon notre code d'honneur, ce combat n'aura qu'une seule règle. Pas d'arme.
Я относилась к себе с уважением сорок девять лет и хочу, чтоб так было и дальше.
Et... et je vis une relation avec moi-même depuis plus de 49 ans et c'est vraiment à celle-là que je dois me consacrer.
Со всем уважением, мир изменился.
Avec tout votre respect, le monde a changé.
Йенса как будто подменили, он говорит о вас лишь с большим уважением.
Jens a changé du tout au tout, il parle de vous avec beaucoup de considération.
Не пренебрегайте уважением, Байоль!
Ne me manquez pas de respect, Bailleul!
Со всем должным уважением к моей приемной дочери, к черту ее, Люк.
Je respecte ma belle-fille, mais envoie-la chier.
Я говорю это со всем должным уважением, Лили, но вы понятия не имеете, через что прошла ваша дочь.
Je vous dis ça avec tout le respect que je vous dois, Lily, mais vous n'avez aucune idée de ce qu'a traversé votre fille.
Потому что вопреки тому, что я, возможно, сказала ранее, ты - хороший человек, который с той ночи жил своей жизнью с заботой и состраданием и уважением к себе и к другим.
Contrairement à ce que j'ai pu dire auparavant, tu es une fille bien qui, depuis cette nuit-là, vit sa vie sereinement et calmement, et dans le respect de toi-même et des autres.
Сэр, с уважением, произошел..
Sauf votre respect, chef...
Со всем уважением, но вам не кажется, что вы превысили полномочия?
Excusez-moi, mais vous n'outrepassez pas vos compétences?
Со всем должным уважением, я думаю, что Алекс стал приходить ко мне, потому что чувствовал, что нуждается в этом.
Avec tout le respect que je vous dois, je crois qu'Alex est venu me voir parce qu'il en sentait le besoin.
С уважением.
Au respect.
Со всем уважением, я сделал это не ради тебя.
Avec tout mon respect, ce n'est pas pour vous. C'est ce qu'elle aurait voulu.
Мудрый человек всегда относится к незнакомцу с уважением, чтобы потом не пришлось пристально вглядываться в лицо врага.
Le sage traite toujours l'étranger avec respect, parce que celui qui lui fait face est peut-être un ennemi.
- Все вы, мужчины, одинаковые со своим уважением!
- Vive l'optimisme.
А когда мы к вам относимся с уважением, вас это раздражает, так?
- Dis, Julien...
Понимаете, мне кажется, мы оба подходим к нашему и браку и карьере с... со всем уважением, так что...
Je crois que... on voit notre mariage et notre carrière avec un vrai...
Но если мы не будем относится к интернету С УВАЖЕНИЕМ которого он заслуживает когда-нибудь, он уйдет навсегда!
Mais si on ne traite pas Internet avec le respect...! Qu'il mérite, il pourrait partir pour toujours.
Что приводит нас к Даррену Ейтсу, секретарь выпускного класса, учится хорошо, из хорошей семьи, всем нравится, среди друзей пользуется уважением.
Ce qui nous amène à Darren Yates, en terminale, délégué de classe, des B +, bon partout, apprécié, régulièrement élu le plus populaire.
Лечить его с уважением.
Le traiter avec respect.
Это также его мать и вы должны относиться к нему с таким же уважением.
Il est également sa mère et vous devez traiter avec le même respect.
С уважением, сэр, я только пытался интерпретировать ваше намерение Лучшим способом.
Sauf votre respect, je n'ai fait qu'essayer d'interpréter vos intentions de mon mieux.
С уважением, но вам придется выпросить у крысоебов другое здание.
On vous demande respectueusement d'aller foutre le bordel ailleurs.
Эй, Лиз Лемон, ты уже стала относиться ко мне с большим уважением. О боже, Трейси.
Liz Lemon, tu me témoignes déjà plus de respect.
Спасибо тебе за благословения и позволь нам не забывать делить их с остальными, одинаково делиться со всеми любовью и уважением.
Merci de tes bénédictions et rappelle-nous de toujours partager, en donnant à tout le monde le même amour et respect que l'on se donne.
мы ходим в школу, выполняем задания. и мы обращаемся друг к другу с уважением как Бог нас учил.
Nous allons à l'école, nous faisons nos corvées et nous nous traitons avec le respect exigé par Dieu.
Билсон, со всем уважением...
Bilson, avec tout le respect que je vous dois...
Билсон, со всем уважением, было бы ужасно, если работа, которая могла бы достаться трудолюбивой американской архитектурной фирме, достанется кучке французов.
Avec tout le respect que je vous dois, ça serait horrible si ce boulot qui pourrait aller pour une entreprise d'architectes américains qui travaillent dur, allait à un groupe de français.
- Он, со всем уважением, предлагает поощрять солдат в соответствии с их боевыми заслугами.
Il suggère respectueusement qu'un salaire soit alloué à nos soldats proportionné à leur sacrifice.
Поэтому, со всем уважением, мы воздерживаемся.
Ainsi nous nous abstenons respectueusement.
Ну да, со всем должным уважением, сегодня речь не только о ней...
Sans vouloir manquer de respect, tout ne tourne pas autour d'elle.
Ты обращаешься со мной с таким же уважением, как с остальными Божьими созданиями.
Tu me traites avec le même respect que tu prêches - le reste des créatures de Dieu.
При всём уважением, сэр, мы провалили задание.
Sauf votre respect, chef, nous avons échoué.
- Со всем уважением, но мы должны, что-то делать с флейтистами у нас.
Avec tout mon respect, on doit s'occuper de nos propres groupes.
Я не всегда чувствую, что они относятся ко мне с должным уважением.
Je trouve qu'ils ne me montrent pas toujours le respect qui m'est dû.
С уважением, Алекс Ровер.
Bien à vous, Alex Rover.
С уважением, Ним, научный ассистент Джека.
Bien à vous, Nim, l'assistante de Jack.
И будем вспоминать друг друга с уважением, любовью и нежностью
Gardons un souvenir respectueux et plein d'amour de chacun.
С глубоким уважением, Ульрика Майнхоф.
Cordialement, Ulrike Meinhof.
С уважением, конечно, сэр.
Sauf ton respect.
Со всем уважением, сэр, я так не думаю.
Sauf votre respect, je ne pense pas.
Я не стану делать вид, что оскорблён вашим притворным уважением к званию.
Je ferai pas semblant d'être insulté par votre semblant de respect.