Удерживать traducir francés
663 traducción paralela
И когда мы не сможем больше удерживать... флаг который мы вырвали из небытия... вы должны будете прочно удержать его в ваших кулаках!
Et quand nous ne pouvons plus tenir... le drapeau que nous avons créé... nous devons quand même le tenir fermement dans nos poings!
И эти две организации будут в равной степени воспитывать Германских людей... и следовательно крепнуть, и удерживать на своих плечах... Германское Государство, Германский Рейх!
Et alors ces deux institutions éduqueront l'homme allemand... et renforceront et porteront sur leurs épaules... l'État Allemand, le Reich Allemand!
"Тело, набитое свинцом, слишком сильно продырявлено, чтобы удерживать виски."
corps plombé trop troué pour retenir le whiskey
Нет смысла удерживать друг друга.
Notre union a-t-elle une raison d'être?
Кроме того, я не заставляю его удерживать меня в этом городе.
Et puis, je lui en veux de me laisser croupir dans cette ville.
Это полк твоего отца. Ты должен присоединиться к нему, когда он пойдёт удерживать перевал.
Tu devrais rejoindre Ie régiment de ton père pour tenir Ia passe.
Но сколько времени я смог бы удерживать тебя?
Mais pourrais-je te garder?
Я не стану тебя удерживать.
Si tu veux agir comme ça, je ne vais certainement pas essayer de t'arrêter.
Предполагалось, что я буду удерживать их рядом друг с другом.
En principe, ma naissance devait les rapprocher l'un de l'autre.
Если... точнее, когда мы возьмем Муравьиный холм, сколько нам предстоит удерживать его без подмоги?
Si... Ou plutôt quand on prendra la Fourmilière, combien de temps faudra-t-il attendre les renforts?
Я буду сразу за тобой и попытаюсь удерживать их при помощи ракет.
Je serai juste derrière toi. J'essaierai de les maintenir en arrière avec le lance-fusée.
Мы будем удерживать её заложницей и пошлём наших представителей на переговоры к князю Иэясу.
La prendre en otage nous permettra de négocier avec Ieyasu.
Мне жаль удерживать вас, будущая принцесса Като, в такой неудобной комнате.
Princesse Kobue, de la famille Katô, je suis confus de vous recevoir dans un lieu aussi exigu.
Это эгоистично - удерживать её!
C'est égoïste de vouloir la garder.
Багратион должен был с 4-мя тысячами измученных солдат удерживать в продолжение суток всю неприятельскую армию.
Avec ses 4.000 hommes à bout de forces, Bagration avait pour mission de contenir durant 24 heures la totalité de l'armée ennemie.
Ты возненавидишь меня, если я стану удерживать тебя от самоубийства.
Tu me détesterais si je t'empêchais d'aller te faire tuer.
Очевидно, объект намерен удерживать нас здесь.
Il semble vouloir nous retenir ici.
Так как этот космический корабль представляет собой единственное средство, с помощью которого Земная жизнь может быть продлена и сохранена навсегда, Хранители, отвечающие в данный за корабль, должны иметь абсолютную власть, чтобы наказывать и удерживать в заключении любую форму жизни, которая ставит под угрозу успех данной миссии, путем изгнания с корабля, миниатюризации или менее строго наказания, как они сочтут нужными.
Puisque le vaisseau représente notre seul moyen de prolonger et perpétuer la vie terrienne, le Gardien, tant qu'il est en charge du vaisseau, a les pleins pouvoirs pour punir ou emprisonner toute forme de vie qui met en danger le succès de cette mission, par l'expulsion du vaisseau, la miniaturisation ou une moindre peine qu'il considèrera appropriée.
Сектор 4 закрыт. Стабилизировать все сектора, Удерживать от остановки работы.
Le signal sur l'écran est toujours là, à 2 400 kilomètres au nord-nord-est.
Скотти, открыть огонь и удерживать.
Scotty, ouvrez le feu jusqu'à nouvel ordre.
Я так не думаю. Устройство, способное удерживать естественную атмосферу планеты, будет огромным.
Un dispositif écartant l'atmosphère de cette planète serait énorme.
Удерживать не смей! Пусти меня!
Ne me retenez point!
- Не вышло, сэр. Я лишь могу сохранять тягу и удерживать нас на одном месте.
On peut maintenir notre position, c'est tout.
Мы сможем удерживать тягу еще час 15 минут.
Nous pouvons maintenir la propulsion pendant encore 1 heure et 15 minutes.
Стараешься ретивое сердечко удерживать немного - но все ж на всякий час не опасешься.
Tu tâches de retenir ton coeur, mais y fallis parfois.
Когда я впервые спустился на 300 м, стало трудно удерживать высоту.
Quand je me suis retrouvé à 300 m j'ai eu toutes les difficultés à maintenir mon altitude. L'appareil entrait dans une zone de forte turbulence.
Он говорил, что при воздержании мозг становится более острым... способен удерживать больше информации.
Il a dit que l'esprit du célibataire est plus aiguisé... Qu'il retient mieux les informations.
Так что постоянно помни, что ты должен удерживать эту линию.
Et regarde ta main.
Не отказывайся, Честный Гарри. Ты не собирался удерживать их долго.
Ne les perd pas, Harry l'Honnête, Tu ne les tiendras pas très longtemps.
Все силы тратятся, чтобы просто удерживать летящим этот драндулет.
J'utilise déja tout ce que j'ai pour garder cette caisse en l'air.
Тогда я не буду удерживать Вас дольше от Выполнения Ваших обязанностей, коммандер.
Dans ce cas, je ne vais pas vous retenir plus longtemps. À votre poste, Commander.
Не можем удерживать полную мощность на силовых полях.
Impossible de maintenir la puissance maximale sur les champs de force!
Кип крепко задумался и ответил примерно 50-ю строками уравнений, которые показывали, что очень развитая цивилизация может создавать и удерживать открытыми "червоточины", представляющие собой туннели через 4-е измерение, которые соединяют Землю с другим местом во вселенной, не требуя преодолевать фактическое расстояние.
Kip y a réfléchi un moment... et m'a répondu par une cinquantaine d'équations... montrant qu'une civilisation avancée... pourrait créer et maintenir ouvertes des "galeries"... des sortes de tunnels traversant la quatrième dimension... et reliant la Terre à un autre point du cosmos... sans qu'on ait à parcourir l'espace qui les sépare.
Я получил приказ удерживать позицию до 13 : 00.
♪ ai reçu l'ordre de tenir la position jusqu'à 13 heures.
Турки могут удерживать нас здесь целую вечность.
On pourrait rester bloqués à Anzac une éternité.
И сколько, по-вашему, я могу удерживать это?
Combien de temps puis-je tenir ainsi, à votre avis?
Представьте, сколько это можно удерживать а потом удвойте.
Imaginez le maximum possible... et doublez-le.
Вы не можете меня здесь удерживать.
Vous ne pouvez pas me garder ici!
Наша задача - Удерживать до последнего участки, которые командование определило для нашего отряда.
La tâche consiste donc à tenir fermement les secteurs que le commandement nous a confiés.
Все звонки удерживать на линии? - Да, Синтия, спасибо.
Je ne passe aucun appel?
Я не буду тебя удерживать, если ты так решил.
Je te retiens pas si tu es décidé à partir, Dish.
Я едва мог удерживать её на мотоцикле.
Elle tenait à peine sur la moto.
Теперь, при помощи фазеров мы можем высвободить достаточно газа, чтобы создать оболочку, которая будет временно удерживать солнечное тепло.
Nos phaseurs de forage devraient libérer assez de gaz pour former une enveloppe et retenir temporairement la chaleur du soleil.
Если что-то ломается, то они должны удерживать лифт на месте.
S'il y a un ennui, elles servent à maintenir l'ascenseur en place.
Слишком раннего... но старшие дети просили его продолжать играть и я не могла удерживать его.
Les enfants plus âgés voulaient toujours jouer avec lui.
- ≈ сли ты хочешь уйти, € не стану удерживать теб €. - ј что насчет моей платы?
Si tu as autant envie de partir, vas-y, je ne te retiens pas.
Я буду здесь удерживать форт.
Je garderai le fort.
Мы подняли скорость до варп 6.5, но я не знаю, сколько еще мы сможем удерживать эту скорость.
La vitesse est montée à 6.5, mais cela semble être le maximum.
Ну, мы нам придется удерживать Вас в транспортере некоторое время.
- Nous devons vous suspendre.
Если бы это было не так, они бы уже оставили свои позиции, которые почти невозможно удерживать.
Soldats de métier, ils combattent un peuple en armes.
— колько ещЄ € смогу удерживать эту застывшую улыбку. я занимаюсь не своим делом. я это знаю.
Alors, tu marches ou quoi?