Удивляться traducir francés
293 traducción paralela
Что удивляться, мы состарились.
Pas étonnant qu'on soit vieux, nous deux!
Я не перестаю удивляться уловками, которые ты придумываешь чтобы не выписывать мне чек.
Je ne cesserai jamais de m'étonner des ruses dont tu uses pour éviter de faire un chèque.
Не приходится удивляться, после всего, что я слышала вокруг!
Pas étonnant, vu ce que j'entendais à la maison!
Знаете я никогда не перестаю удивляться, что скрывается за каменными фасадами.
Je m'émerveille de ce qu'on découvre derrière une façade.
Мне 30 лет, не забывай. Ты не должна удивляться, я не отступлю.
Ne t'étonne pas de mon intransigeance.
Ты не должен так удивляться.
Ne soyez pas surpris.
Не перестаю удивляться какими смешными порой могут быть люди.
- N'empêche, ils sont pas drôles. - Ça dépend.
Сегодня не перестаем удивляться. А я все еще удивляюсь.
- Eh bien, moi, je m'étonne encore.
- Нечему удивляться.
Ça vous fera du bien.
Я не прекращаю удивляться, как такому воину-ветерану, как ты, удавалось воспитывать Михо одному.
Ce qui m'étonne et ce que je ne comprends pas, c'est que tu aies su si bien élever ta fille.
- Еще бы, есть чему удивляться.
Y a de quoi!
Мы не перестаем удивляться вашей щедрости.
Si tout le monde était aussi généreux, que vous l'êtes! Ouais..
Я уже перестал удивляться, работая с тобой.
Avec vous, j'ai l'habitude des surprises.
Как бы тебе не пришлось удивляться.
Tu pourrais être surpris!
Любопытство сгубило кошку, так что нечему удивляться.
La curiosité est un vilain défaut, ne cherchez pas à savoir.
Тебе не стоит удивляться таким вещам.
Tu ne devrais pas être surprise comme ça.
Странно удивляться этому.
Etrange chose que de s'en étonner.
Ну если он водил их за нос так долго, нечего удивляться, что ему удалось одурачить их снова.
Il les aura roulés une fois de plus. - Qu'avez-vous dit? - Nous n'avons pas quitté l'entrée.
Я не хочу удивляться.
Je ne veux pas de surprise.
Вы не должны удивляться, мистер Нэвилл. Мы же здесь по вашей просьбе.
Ne vous étonnez pas, nous sommes ici à votre demande.
Все в порядке. И все же, я не могу перестать удивляться своим другом, которого я оставил позади.
Tout va bien... mais je ne puis m'empêcher de penser à l'ami que je quitte.
Чему здесь удивляться?
- Pourquoi être surpris?
Не перестаю удивляться. Правда... Фотографируйте.
Larry Flynt, Hugh Hefner, ils peuvent les photographier, mais pas les créer.
Можно лишь удивляться тому, как мало изменился этот мир.
Ce qui me surprend peut - "ê" tre, c'est que le monde ait si peu changé.
Мы не должны удивляться их странным обычаям.
Ne soyons pas surpris par leurs étranges coutumes.
Поэтому нечего удивляться, что он не хочет уходить.
C'est pour ça qu'il ne veut pas s'en aller.
Но мне не стоит так удивляться.
Mais je ne devrais pas être surprise.
Это я должна удивляться!
Je suis celle qui devrait être surprise!
Тогда я начинаю удивляться, почему он приводит нас сюда... каждый раз только на пять минут.
Puis je commence à me demander pourquoi on reste jamais plus de cinq minutes...
Заставляет удивляться, почему Моллари сидит здесь.
On se demande bien pourquoi Mollari reste.
Стоит ли удивляться, что мы потеряли ориентиры?
Et on s'étonne d'avoir perdu le sens de la vie?
Нечему удивляться.
Ca ne devrait pas te surprendre.
Я продолжаю удивляться силе человеческой души, которая проявляется самым неожиданным образом.
La détermination de l'esprit humain ne cesse de se manifester, à moi, dans les formes les plus diverses et les plus inattendues.
Я не перестаю тебе удивляться. Как много ты ждешь от людей, Гомер.
Je suis épaté que tu puisses être si exigeant à l'égard des gens.
Думаю, мне не следует удивляться тому, что вы мне также и лгали.
Vos mensonges ne devraient pas me surprendre.
39 лет я не перестаю удивляться, как... эта твоя бальзамирующая жидкость мёртвых не поднимает.
Comment ce liquide d'embaumement peut ne pas réveiller les morts?
Только, пожалуйста, не надо так удивляться.
Epargnez-moi les violons.
-, который переносит мне на удивляться...
Ce qui me ramène à la question... Qui es-tu vraiment?
Так что не стоит удивляться, что поддержка так плоха.
Alors ne vous demandez pas pourquoi le support est si mauvais.
И увидев, как однажды у тебя был секс на моем столе я не должен удивляться, что теперь на нем ребенок.
J'avais besoin de place. T'as presque fait l'amour sur mon bureau... alors je devrais pas être surpris d'y trouver un bébé.
Знаешь, вы с Брайаном очень неплохо играете вместе. Вы вдвоём... Конечно, чему тут удивляться.
Tu sais, toi et Brian jouez plutôt bien ensemble vous êtes... bien sûr je ne devrais pas être étonné
Я начинаю удивляться самому себе.
Je commence à me le demander aussi.
Не надо так удивляться, Престон.
Ne soyez pas si surpris, Preston.
Я уже начал удивляться.
Je commençais à me demander.
Должна сказать, я не перестаю удивляться тому, что каждое место, куда ты нас приводишь...
Tu continues de m'impressionner. Chaque nouvel endroit où on va...
Правда, в старости удивляться уже нет сил...
L'avantage avec la vieillesse, c'est qu'on ne s'étonne plus de rien.
Удивляться, что все твои дети похожи на меня.
Tu te réjouiras d'avoir des enfants qui me ressemblent.
Есть надежда, что ты найдешь что-то стоящее что твоя жизнь принесет тебе радость что после всего..... ты все еще сможешь удивляться.
Il y a l'espoir qu'on trouvera ce qui en vaut la peine. Que la vie nous apportera du bonheur. Qu'après tout cela, on pourra encore être surpris.
Оставалось лишь удивляться, чем я заслужила такое счастье.
Je me demandais ce que j'avais fait pour mériter ça.
Думаю, незачем удивляться что поиск по имени Мксайзптлк ничего не дал.
Quoi...? Je pense que je ne devrais pas être surprise que "mxyzptlk" ne renvoie à rien.
О-о-о! Не перестаю удивляться.
Ça m'a toujours sidéré.