Удивлённым traducir francés
105 traducción paralela
Ха, для эксперта ты выглядишь весьма удивлённым.
Tu as l'air surpris pour un expert.
А почему ты не кажешься удивлённым?
Comment se fait-il que tu n'as pas l'air surpris?
Не притворяйся удивлённым.
Ne reste pas planté là, à faire l'étonné.
Эй, невозмутимый, когда расскажут, выгляди удивлённым.
Expression impénétrable. La nouvelle se répand, aie l'air étonné.
- Ты выглядишь удивлённым. - Простите.
Vous avez l'air étonné.
Не надо притворяться удивлённым.
- Pas besoin d'avoir l'air surpris.
Выглядел я удивлённым, когда тебя впервые увидел, но я не удивился.
j'ai eu l'air surpris en te voyant. Mais je ne suis pas surpris.
Вы выглядите очень удивлённым.
Beaucoup de monde était au courant.
– Когда мы встретились вчера и я спросил : Афганистан или Ирак, ты выглядел удивлённым.
Quand je vous ai rencontré pour la première fois hier et que je vous ai demandé "Afghanistan ou Irak" vouas avez eu l'air surpris.
Выглядит удивлённым.
Ouais, il a l'air stupéfié.
Ты не выглядишь удивлённым.
Je suis pas surprise.
- Шутишь! Не-а. Ты не выглядишь слишком удивлённым.
Humm tu n'as pas l'air si supris heu...
Ты выглядишь удивлённым.
Vous avez l'air surpris.
Вероятно ей удастся сделать меня юным и удивлённым.
Peut-être qu'elle jeune et stoïque.
Вы выглядите удивленным.
- Vous avez l'air surpris, maître.
Ты кажешься удивленным.
- Vous semblez surpris.
Удивленным?
- Surpris?
Постарайтесь не выглядеть таким удивленным.
Cachez donc votre surprise.
Удивленным?
Amusé?
Просто притворись удивленным, когда они выскочат.
Joue la surprise quand ils surgiront.
Французы таращились на меня с весьма удивленным видом, вроде "куа?"
Et les français m'ont regardé en me fixant avec un regard de : "Quoi?"
Ты выглядишь удивленным.
Tu as l'air surpris? !
Не притворяйся удивленным.
Ne faites pas l'étonné.
Ты выглядишь удивленным.
On dirait que ça t'étonne.
Что, ты выглядишь удивленным.
Quoi, tu as l'air surpris.
" в кита с удивленным взгл € дом.
Et un cachalot à l'air très étonné.
- Вы кажетесь удивленным.
- Vous semblez surpris.
Не обижайся, что я выгляжу удивленным, меня ведь никогда не приглашали.
Tout le monde y va. T'as été invitée à ce truc? Le prends pas mal si j'ai l'air surpris, mais je n'ai jamais été invité.
Притворись удивленным.
Ayez l'air surpris
А еще ты сволочь. Притворись удивленным.
Et vous êtes un con Ayez l'air surpris
Ты кажешся удивленным.
Vous êtes surpris?
Ну, не притворяйся таким удивленным.
Fais pas semblant d'être surpris.
Ты не выглядишь удивленным.
- Pas de réaction. - Les gens mentent.
Ты долговязый, всегда кажешься удивленным,
T'es mou, t'as l'air neuneu,
Твой голос кажется удивленным
T'as l'air surpris.
Ну, теперь моя очередь быть удивленным.
C'est à mon tour d'être surpris.
Ты не выглядишь удивленным, Джо.
Tu ne semblais pas surpris, Joe.
- Постарайся выглядеть удивленным, ладно.
- Essaie de paraître surpris.
Не притворяйся удивленным.
- Fais pas l'étonné.
Продолжайте говорить и не посторайтесь не выглдядеть удивленным.
Continue de parler et essaie de ne pas paraître surpris.
Ты кажешься удивленным.
Tu as l'air surpris.
Удивительный Человек-Паук не выглядит слишком удивленным.
L'incroyable Spider-man ne semble pas trop surpris.
И сколько ты прождал, чтобы притвориться удивленным, увидев меня?
Tu m'as attendu longtemps avant de jouer la comédie? Dix minutes.
Ты выглядишь удивленным.
Tu as l'air surpris.
Ты не выглядишь очень удивленным, увидев нас здесь.?
Vous n'avez pas l'air trop surpris de nous voir ici, n'est ce pas?
Это я слышал, как ты приглашал людей в Хилтон на вечер пятницы Ты выглядишь удивленным да, когда я услышал, что ты предложил оплатить стол да, я был, я был удивлен.
Tu nous invites au Hilton vendredi soir? T'es surpris? j'étais surpris.
Тебе кажется, что он выглядел удивленным?
Il avait l'air surpris, tu trouves?
Разве он не выглядел удивленным?
Il avait l'air surpris?
Ты не выглядишь удивленным.
Tu ne sembles pas surpris.
Ты выглядишь удивленным. ( Смеется )
Tu a l'air surpris.
Ты скажи об этом на утренней летучке, и когда я появлюсь, буду выглядеть удивленным.
Amenez ça lors de votre briefing du matin. Et quand je me montrerai, je jouerai la surprise.