Уехать отсюда traducir francés
383 traducción paralela
Я хочу уехать отсюда, от тебя, так быстро, как смогу... и так далеко, как это смогут позволить мне 100 тысяч франков. - 65, 35 налево.
Je te quitte au plus vite, mais avec 100 000 francs!
Не сочтите, что я сую свой старый нос в чужие дела, но, по-моему, вам лучше немедленно уехать отсюда сразу после свадьбы, и больше никогда не иметь никаких дел с мистером Бомоном.
Vous allez me prendre pour un vieux toqué qui se mêle de vos affaires mais, vous savez, je serais vraiment soulagé si vous quittiez cet endroit après votre mariage, et si vous n'aviez plus rien à faire avec monsieur Beaumont.
Мне скоро придётся уехать отсюда.
On va bientôt partir.
Я почти готова уехать отсюда навсегда.
Vivement que je quitte cette ville pour de bon.
Мне надо уехать отсюда, Дрина.
- Je vais devoir partir.
Нам надо уехать отсюда!
Il nous faut partir!
Я еду домой, здоровяк. Я собираюсь уехать отсюда чуть позже.
Je rentre chez moi, en stop.
Я хочу уехать отсюда, как только смогу.
Je veux partir d'ici dès que possible.
Послушай, дорогая. Я обдумал это... и ты должна уехать отсюда.
Écoutez, chérie, j'y ai beaucoup réfléchi.
Я собираюсь уехать отсюда с тобой.
On va s'en aller d'ici, chérie.
Как скоро ты сможешь уехать отсюда?
- Quand peux-tu partir? - Tout de suite.
Вы хотите уехать отсюда? Я не поеду.
- Vous partez, c'est l'essentiel.
Уилл, я думаю тебе лучше уехать отсюда пока есть время.
Tu ferais mieux de partir, il est encore temps.
Я собиралась предложить ей уехать отсюда.
J'allais lui suggérer de déménager d'ici.
Мы можем разбогатеть и навсегда уехать отсюда.
On peut devenir riches et partir loin d'ici.
Как я смогу уехать отсюда?
Je ne peux pas aller dans l'autre sens maintenant.
Думаю, уехать отсюда - это доброе начало.
J'ai été très heureuse pour vous quand j'ai appris.
Когда мы сможем уехать отсюда?
J'ai à faire à San Francisco.
Советую вам уехать отсюда как можно скорее. Увезите ее в гостиницу. Куда угодно.
Je vous conseille de l'emmener... à l'hôtel dès demain.
Я должен уехать отсюда.
Je dois partir d'ici.
Поэтому и хотела уехать отсюда.
C'est pour ça que je voulais partir.
Я должна уехать отсюда в большой город.
Je voudrais marcher dans une grande ville.
Мы всегда мечтали уехать отсюда, мы всегда ненавидели эту жизнь!
La Suisse t'a monté à la tête? On avait toujours rêvé de tout quitter toujours haï cette vie!
Уехать отсюда, от этих людей и проблем, которые мы вряд ли знаем и понимаем!
La vie dont nous rêvions est si différente! Pariti d'ici, loin de ces gens et de leurs problèmes que nous ignorions, que nous ne comprenions pas!
Хотел сказать, что сделал бы все, чтобы уехать отсюда.
Façon de parler. Je ferais n'importe quoi pour en sortir.
Наверное, если была бы возможность уехать отсюда, вы бы уехали. Отсюда?
Si une chance s'offrait d'en partir, vous lâcheriez cet endroit?
Но мы могли бы уехать отсюда.
Nous pourrions partir, peut-être.
Ты не можешь уехать отсюда.
Tu ne peux pas t'en aller.
Я склонен немедленно уехать отсюда.
Je crois que je vais partir.
Мы все желаем уехать отсюда.
Nous voulons partir.
Надеюсь завтра уехать отсюда.
Je souhaite partir d'ici demain.
Мне надо уехать отсюда, Пэг.
Je dois partir d'ici. Peg.
Если, как вы говорите, люди не решаются уехать отсюда, чтобы устроить свою жизнь лучше, то потребуется немало времени и сменится не одно поколение, прежде, чем что-то изменится.
Si les gens refusent de déménager pour se faire une meilleure vie, des changements comme ça prennent plusieurs générations. N'avez-vous pas tort de supposer que...
Но тебе сейчас нужно уехать отсюда, пока ещё не слишком поздно.
Tu dois partir avant qu'il soit trop tard.
Я сказала, что уезжаю. Я хочу уехать отсюда немедленно!
Je t'ai dit que j'allais partir, je veux quitter cet endroit tout de suite.
Тебе придется уехать отсюда.
Vous devrez nous quitter.
Теперь, когда нет ни Томми, ни других, лучше нам уехать отсюда на время.
Tommy et les autres sont morts. On partira quelque temps.
Я хочу уехать отсюда!
Je veux partir d'ici!
Я начала желать всем сердцем вырости, стать взрослой и уехать отсюда.
Je commençais à souhaiter de toutes mes forces de grandir et devenir adulte pour pouvoir partir d'un coup.
Я заинтересована в продвижении по службе... и если я получу повышение, я смогу уехать отсюда.
Je vise une grosse promotion. je ne resterai pas ici bien longtemps.
Мы должны уехать отсюда, папа.
Faut qu'on parte Tout de suite, papa!
- Мы должны уехать отсюда на какое-то время.
- Nous en aller pendant un moment.
Эльза... врач сказал, что мы должны уехать отсюда поскорей.
Le médecin nous conseille d'aller à l'hôtel
Все, что я знаю, мне нужно отсюда уехать.
Tout ce que je sais, c'est que je dois partir.
Я хочу уехать отсюда.
Je veux m'en aller d'ici.
- Я знаю, что ты хочешь уехать отсюда.
Je te comprends.
Но только тогда, когда мы будем готовы отсюда уехать.
Mais uniquement quand le travail sera terminé.
Так или иначе, но я думаю, что нам всем нужно немедленно отсюда уехать.
Mais quelle que soit la raison, il semble plus avisé de quitter cet endroit.
Мы должны отсюда уехать.
Il faut partir d'ici.
- Как получится. Мне просто нужно уехать отсюда.
Ce qu'on te donnera.
Кажется, настолько сумасшедшим отсюда уехать..
C'est absurde de t'installer ailleurs.