Узкий traducir francés
137 traducción paralela
- Я даже пытаться не стану... - Мост узкий, а там глубоко потому там гуськом и ходят.
- C'est parce que c'est profond.
Для театрального мира Нью-Хейвен это узкий тротуар между театром "Шуберта" и отелем "Тафт" где-то в маленьком городке.
Pour les gens du théâtre, New Haven, dans le Connecticut, est un bout de trottoir entre le théâtre Shubert et l'hôtel Taft, entouré par ce qui ressemble à une petite ville.
Такой узкий проход, каждый из нас сможет дать им отпор.
Avec un goulet comme ça, l'un de nous pourrait les retenir.
Он узкий такой, как часы из столовой.
Un peu étroit comme ça. Comme l'horloge de la cuisine.
- Узкий, серый, светлый...
- - Étroit, gris, clair... -
Узкий концентрированный луч сможет его расколоть.
Un simple faisceau dirigé sur un point détruirait cette masse.
Наведите лазеры на эту точку. Максимум мощности в узкий луч.
Pointez tous les phaseurs sur cette marque.
В нее только одна дорога, проход узкий. Там есть еда.
Allez là-bas et restez-y.
Брод узкий, влево, вправо ни-ни.
Attends, Elisabeth, ne prends pas la mouche. Le gué est étroit :
Прилавок слишком узкий. Для лапши нужно подходящее пространство.
Le comptoir est trop étroit, le client et les nouilles méritent mieux que ça.
- А он не слишком узкий?
- Ce n'est pas trop serré? - Non.
Помните тот длинный узкий пролив, вы настаивали, что это Серпентин, сэр?
Vous souvenez-vous que étroite bande de voie navigable vous insistiez était la Serpentine, monsieur?
Дверной проем слишком узкий.
Les portes sont pas assez grandes!
Ты должен пройти через узкий проход.
Vous devez passer par l'étroit passage.
Перед тем, как зонд был отключен, он зафиксировал в пространстве узкий коридор, в котором нет активности боргов.
Avant que la sonde ne soit désactivée, elle a relevé un couloir étroit dénué d'activité borg.
Он опускает мяч! Перед ним узкий коридор!
Il le met au chaud, il peut courir!
Духи? Узкий свитер?
Pull moulant?
Так, она надела узкий топ и мягкие туфли.
Elle porte dos-nu et chaussures plates.
Да, он очень красивый, кремового цвета и узкий, и...
Oui, il est très beau. Couleur crème, moulant...
Я не имел в виду "узкий". Он не узкий.
Pas "trop moulant".
Чёрт, слишком узкий.
Zut, c'est trop petit!
- Слишком узкий проход, Босс, мы здесь ни за что не построим железную дорогу.
C'est trop étroit, patron. - On ne construira jamais ici. - J'ai vu pire.
Узкий выбор.
C'est un choix limité.
Сохраняйте узкий круг.
Concentrez-vous sur votre enquête.
Как мы пролетим через узкий вход, ты об этом подумала?
C'est un peu chaud, tu ne crois pas?
У него узкий нос, правильные формы.
Proue franche, lignes harmonieuses.
Насколько я понимаю, это длинный и узкий остров.
Apparemment, c'est une îli e fine et allongée.
"А мостик узкий такой, " и весь мир - для меня.
Le pont est très étroit le monde entier m'appartient
"А мостик узкий такой, " и весь мир - для меня.
Le pont est très étroit le monde entier m'appartient...
С : ваш плащ слишком узкий.
"C", ce manteau est plutôt svelte.
Кажется он слишком узкий?
Est-ce trop étroit?
Потолок слишком высокий, коридор слишком узкий лестница тут не к месту, совершенно.
Plafond, trop haut. Couloir, trop étroit. L'escalier n'a rien à faire là.
ћы идем сражатьс € в этот узкий проход туда, где неисчислимость армии серкса не будет значить ровным счетом ничего.
Dans cet étroit couloir, nous avançons. Où le nombre des troupes de Xerxès ne comptera plus.
Проблема нынешних ниггеров в том, что у них узкий взгляд на вещи.
Les Blacks de nos jours, ils voient par le petit trou de la lorgnette.
Ислам, Христианство, Иудаизм, Индуизм и все остальные религиозные учения существуют лишь как препятствия к личностному и общественному развитию. Потому что каждое из этих учений навязывает свой узкий взгляд на мир.
Cette guerre doit être maintenue pour diviser la région, pour maintenir le contrôle du pétrole, récolter des profits continuels pour les entrepreneurs de la défense et le plus important, pour y établir des bases militaires permanentes servant de plate-forme de lancement contre d'autres pays pétroliers qui refusent de céder
Через узкий проём в скалах...
Il devait appuyer sur une pierre dans un creux entre les rochers...
Но проулок слишком узкий.
Mais la ruelle est trop étroite.
Потому что каждое из этих учений навязывает свой узкий взгляд на мир. И это ограниченное понимание вещей, которое они проповедуют, просто не может существовать в постоянно развивающейся вселенной.
Car chaque groupe perpétue une vision bornée du monde et cette compréhension limité du monde qu'ils reconnaissent est simplement impossible dans un univers émergent.
Там такой узкий проход.
C'est très étroit.
Немногим удавалось проникнуть... в узкий круг посвящённых.
D'autres aussi, auparavant. Groupe intime qui garde le secret.
Но ты не можешь, потому что мост узкий, а там глубоко.
C'est trop profond.
Эти лестницы так узки, просто смертельные ловушки, я всегда это говорила.
Ces escaliers si étroits sont des pièges mortels, je l'ai toujours dit.
Дорога широка да ворота узки
Là-haut la route est large, mais la porte étroite
Описываю узкий круг.
- Comment ça?
- Орбита восстановлена, сэр. - Лазеры на узкий луч.
- Phaseurs sur faisceau étroit.
Брод узкий! Прижмем к броду, накроем пулеметами и все.
il m'a battu... on va les acculer au gué, et ø la mitrailleuse, liquidés.
Можно экономить сколько угодно, но когда двери слишком узки для того, чтобы могли пройти пациенты в инвалидных колясках, это, черт возьми, заходит уже слишком далеко.
Les réductions de budget, ça arrive, mais qu'on soit trop radin pour acheter des portes assez larges pour les fauteuils roulants, on exagère pour de bon!
- Проход узкий.
C'est étroit.
" Человек должен пройти в этом мире через очень узкий мост,
Michal Bat Sheva Rand
– Все они узки в плечах.
- Je suis serré aux épaules.
- Это узкий прямоугольник.
- Un rectangle étroit.