Узнав traducir francés
689 traducción paralela
Общение с ней может только повредить тебе Уверена, твои родители очень огорчатся, узнав, с кем ты водишь дружбу
Cette relation avec elle va te faire tort, et tes parents seraient très tristes s'ils savaient la sorte d'amie que tu as cherchée.
Но узнав, что я был там, может, тебе не так припаяют.
Si je dis que j'étais dans le coup, tu encaisseras moins.
Я очень расстроилась, узнав, что с вами случилась беда.
Quand je vous ai su ici, j'ai eu beaucoup de peine.
Она бы умерла от стыда, узнав, что я тебе сказал.
Elle mourrait de honte si elle savait, mais elle ne le sait même pas.
Я был возмущен, узнав, что здесь играют в азартные игры!
Je suis outré! Je ne savais pas que cette boîte était un tripot!
А наш фюрер, узнав, как ты хорошо учишься, уже сделал тебе подарок.
Notre Führer a été mis au courant et a décidé de te donner ce que tu veux.
Я смотрел твоими глазами, Киз, стараясь утрясти вопросы,.. ... которые ты задашь, узнав о смерти Дитрихсона.
J'essayais de penser avec ta tête, parce que je voulais avoir les réponses aux questions que tu poserais, une fois Dietrichson mort.
- Мус расстроится, узнав об этом. - Да.
Moose sera déçu.
Однажды узнав её, я...
Le fait de connaître sa femme...
Узнав, что я работаю на Стернвуда, он предложил продать мне информацию.
Il a voulu me vendre un tuyau parce que je travaillais pour Sternwood.
Узнав, что принц мертв люди не нашли сил продолжать.
Quand ils ont appris la mort du Prince... Les hommes n'avaient plus la volonté de continuer.
Узнав о ее связи с тобой, присяжные перестали ей сочувствовать.
Votre liaison lui a aliéné la sympathie du jury!
Узнав, что квартира пуста, он мог занервничать...
Quand il a découvert que la faille n'était pas là, - ça l'a inquiété et...
Если бы была жива мама, она была бы счастлива, узнав, где ты будешь учиться.
Si ta mère était encore en vie, elle serait ravie.
Вы бы посмеялись, узнав, что было нашей самой крупной покупкой ".
"Vous ririez si je vous racontais " notre plus belle affaire. "
Я думаю, он будет очень огорчен, узнав об этом, Ал.
Je sais qu'il regrettera de vous perdre, Al.
А узнав, что ты хранила моё фото все эти годы, я понял, что ты тоже любишь меня.
Tu avais gardé ma photo, j'ai compris que tu m'aimais aussi.
Пошёл на добровольное, узнав, что Дана в розыске.
Il est venu se livrer en apprenant qu'on cherchait Dana.
Всего лишь несколько человек действительно поняли её, узнав множество таинственных и ужасающих тайн.
Les rares êtres qui l'ont compris... ont découvert des secrets terrifiants.
Воул выглядит безобидным, просто увяз в сети косвенных улик. Думаю, узнав другие детали, вы подскажете, как лучше выстроить защиту.
Vous pourriez me suggérer la meilleure défense.
Мистер Пири был бы сейчас поражен, узнав, что к концу 50-х, началу 60-х годов двадцатого века огромная территория планеты, покрытая вечными льдами, превратилась в жизненно важную артерию, позволяющую людям путешествовать и торговать по всему миру.
Reary ont été surpris s'il avait su qu'à la fin des années 50 et début des années 60 que cette vaste étendue glacée ou il marchait pour la première fois Deviendrait une voie essentielle de transport pour le commerce mondial.
Тедди был в ярости, узнав, что я принимала успокоительные.
Teddy a été furieux : c'était un tranquillisant!
Когда я увидел, насколько вы преданны своему делу и готовы пожертвовать телом ради этого... когда я видел, что вы не пролили ни слезинки, узнав, что ваша сестра убита... как мужчине - мне стало стыдно.
En te voyant prête à te sacrifier, en te regardant apprendre sans pleurer l'assassinat de ta sœur, j'ai eu honte de moi.
Бесчестный? Я думал, ты обрадуешься, узнав... что я отнюдь не бесчестный.
Je croyais que vous seriez heureuse de découvrir que je n'en suis pas un.
И леди ни одна не устоит, узнав, что этой леди предстоит :
Je suis assez fière, c'est vrai À votre bras Vous êtes gentil, sincère et délicat
Значит, эти трое, узнав меня на улице, рассмеются мне в лицо!
S'ils me rencontrent, Ils pourront rire de moi!
Ты знаешь, он был очень умным и блестящим человеком и я знаю, что ты чувствуешь узнав о смерти отца.
Tu sais, c'était un homme remarquable et très sage. Je sais ce que tu as ressenti quand tu as appris sa mort.
Узнав, что это ты, я пришел сам. Инкогнито, понимаешь?
J'ai entendu parler de vous, je me suis déplacé incognito.
- Ближе, чем думает Мюрже. Представляю, какую он скорчит рожу, узнав, что вы повысили мне жалование.
On verra quand il saura pour mon augmentation.
Я так была рада, узнав о вашем спасении.
J'ai été si heureuse de vous savoir sauvé...
Гипотетически, не возненавидел бы капитан Смит лейтенанта Джонса, узнав, что лейтенант Джонс ненавидит и презирает его?
Le capitaine Smith ne finirait-il pas par haïr le Lt commandant Jones en apprenant que le Lt Cdt Jones le détestait?
Вы удивитесь, узнав, что мне иногда тут мерещится.
Si vous saviez ce que j'imagine voir parfois.
Не так, как мне. Я была рада, узнав, что это для Фергюса.
Moins que moi, parce que j'étais... très contente quand on m'a dit, c'est pour Fergus.
Тогда вы не удивитесь, узнав... что для него было невозможно связаться с вами целый год. и даже дольше.
Alors ça ne vous surprendra pas d'apprendre... qu'il ne puisse pas vous contacter pendant un an ou même davantage.
Интересно, сколько поколений жили, умирали и были похоронены здесь, даже не узнав, что их мир - полый?
Combien de générations ont vécu leurs vies, et ont été enterrées ici, sans jamais savoir que leur monde est creux?
Вот астрономы удивятся, узнав, что солнце над картошкой встает!
Ça ferait plaisir aux astronomes de savoir ça.
- Ќаш муж забыл нас, еще не узнав.
- Notre mari nous oubliait d ja avant m me de nous conna tre.
- Ты задрожишь узнав его.
- L'entendre te fera peur.
Отомстят, узнав обман такой!
Et ils t'attaqueront Quand ils verront qu'ils avaient tort
Отомстят, узнав в речах враньё!
Et ils t'attaqueront S'ils pensent que tu as menti
Узнав, что он - царь, те лишат нас всего!
La foule le veut roi Ce que les Romains interdisent
Я не сильно переживал, узнав об этом.
Quand je l'ai appris, je ne me suis pas fâché.
Так близко от Его величества, что вы были бы изумлены, узнав какие великие люди снизошли до принятия его подношений.
Si proche de Sa Majesté que vous seriez ébahis d'apprendre... quel grand seigneur condescendit à recevoir des prêts de Barry.
Я решилась на ЭТОТ дерзкий ПОСТУПОК, узнав, ЧТО русские ЖЕНЩИНЫ ПОЖЭЛЗЛИ СЛЭДОВЗТЬ за МУЖЬЯМИ И нашли В вас СОСТРЗДЗНИЭ.
Je me suis décidée à risquer cette demande audacieuse quand j'ai appris que les femmes russes ont voulu suivre leur époux et que vous avez leur avez accordé votre soutien compatissant...
так этого и не узнав.
Elle est partie sans le savoir.
Вы правы, он был моим другом и единственное, что я сейчас чувствую, узнав о его смерти - это огромное облегчение.
Vous avez raison, M. Humbert, Massigny a été mon ami. Et tout ce que j'éprouve en apprenant sa mort, c'est un immense soulagement.
Нет, но ты бы удивился, узнав с кем из девочек он спал.
Non, mais si tu voyais les filles qu'il s'est fait.
Она бы удивилась, узнав где я.
Elle se demandera où je suis.
Конечно, узнав это, она рассердилась.
Tout à l'heure, au téléphone, elle faisait la gueule.
Но, узнав его, поняла, что от такого человека... просто нельзя уйти.
Quand je l'ai mieux connu, j'ai su que je ne pouvais pas le quitter.
Что сделает Марго, узнав обо всём этом?
Lorsque Margot apprendra ça...