English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ У ] / Узнал что

Узнал что traducir francés

4,749 traducción paralela
Я так и не узнал что это. Никогда не знал любви.
Je n'ai jamais connu ça, jamais connu l'amour.
Может, твой настоящий отец узнал что, и тебе пришлось убить его.
Peut-être que ton vrai père a découvert ce que c'était et tu as dû le tuer.
Узнал что?
Comment je savais quoi?
Мне нельзя рассказывать, но я только что узнал, что буду руководить CW.
Je ne suis pas supposé vous le dire mais je viens d'apprendre que je vais diriger la CW.
Я узнал, что был новый теракт.
Je viens d'apprendre qu'il y a eu une autre attaque.
Знаешь, когда я начал читать эту книгу детям, я узнал, что она иссушает слушателя, но она даёт рассказчику часть этой силы.
Tu sais, quand j'ai commencé à lire ce livre aux enfants, J'ai découvert que le lecteur était drainé de son énergie et que le narrateur recevait une partie de cette énergie.
Но на следующий день я узнал, что в местном зоомагазине было ограбление, поэтому змея вполне могла убежать.
Mais le lendemain, j'apprends que l'animalerie a été cambriolée. Alors il y avait peut-être un serpent en cavale.
Вот что я узнал.
Donc voilà ce que j'ai pu rassembler.
- Я только что узнал от Майкла.
- Je l'ai appris par Michael.
Я подумал, это Эскобар узнал, что за ним поехали, и решил заполучить себе билет на волю : меня.
Je me suis dit qu'Escobar se sentait menacé et qu'il prenait sa carte "Sortez de prison" : moi.
Что ты узнал? Они нашли его тело в переулке за отелем "Райтхуд" в Далласе 10 дней назад.
Ils ont trouvé son corps dans une ruelle derrière l'Hotel Wrightwood à Dallas, il y a 10 jours
Как ты узнал, что у меня трое детей?
Comment sais-tu que j'ai trois enfants?
Я узнал, что у Харрисона был доселе неизвестный охотничий домик на той самой земле, которую вы хотите приобрести.
J'ai découvert que Harrison avait un cabane de chasse jusqu'ici inconnue sur la terre que vous essayez d'acquérir.
Два года назад ты узнал, что на четверть француз, и у тебя случился нервный срыв.
Il y a deux ans, tu as découvert que tu étais à 1 / 4 français, et tu as eu une dépression nerveuse.
Только вчера я узнал, что альбом группы Pearl Jam,
Rien qu'hier, j'ai appris que l'album des Pear Jam
Я полагал, что ты не проявишь доброты для нашей матери, но представь мое удивление, когда я узнал, что и Майкл разделил ее судьбу.
Maintenant, j'ai découvert que tu n'avais pas été gentil avec mère mais imagine ma surprise d'apprendre que Mikael a reçu le même sort.
Я.. Я знаю, что мы только и делали, что исправляли всё то, что мы разрушили, когда продали души за те чёртовы кольца, но я.. я полюбил тебя прежде, чем я узнал тебя.
Je sais qu'on fait ça pour réparer tous ce qu'on a brisé quand nous avons vendu nos âmes pour ces saleté de bagues,
Когда он узнал, что наши родители задумали объединить стаи, договориться о перемирии с Марселем и его шайкой, он взорвался.
Quand il a découvert que tes parents et les miens prévoyaient de rejoindre la meute et de faire la paix avec Marcel et sa bande, il est devenu fou.
Но я растила милого маленького мальчика, который плакал, когда узнал, что Пасхального Кролика не существует.
J'ai élevé un gentil garçon qui a pleuré en apprenant que les cloches de Pâques existent pas.
Его уволили из вашего участка, когда ваш начальник узнал, что у нас роман.
Votre patron l'a viré en apprenant notre liaison.
Он узнал, что она собиралась сдать его и его семью, поэтому он убил её своими руками.
Il a découvert qu'elle était sur le point de le trahir, donc il l'a tuée de ses propres mains.
Жалеешь себя, потому что узнал, что сто лет назад кто-то наврал про то, что отец с тобой сделал?
T'es malheureux, car t'as découvert qu'on a menti sur ce que t'a fait papa?
Не думаю, что я узнал раньше, чем проехал Канзас-Сити.
Je n'ai su qu'une fois passé Kansas City.
Я сражалась за то, чтобы ни один ребёнок в Заливе Работорговцев никогда не узнал, что означает быть купленным или проданным.
Je me suis battue pour qu'aucun enfant né dans la baie des Esclaves ne sache jamais ce que veut dire être acheté ou vendu.
Как ты узнал, что это Станнис?
Comment sais-tu que c'est Stannis?
А когда я пришел на работу в понедельник, узнал, что его убили а... а Гвен...
Et puis j'arrive au boulot lundi matin, et j'apprends qu'il est mort, et Gwen est...
Если бы узнал, что ты надрала мне задницу по математике.
Si j'avais su que tu m'avais battu en maths.
Все, что узнал — в 1966 нашего отца выгнали из Академии Наук, рассорился с другими учеными...
Notre père s'est fait virer de l'académie en 1966, après une querelle avec un autre scientifique. Il n'y pas plus de détail.
- А как ты узнал, что из офиса?
Comment savez-vous qu'Angela est allée directement au Truth?
Не мог рисковать, чтобы кто-то узнал, что мы живы, так что...
Je ne pouvais pas prendre le risque que quelqu'un sache, uh, qu'on était en vie, alors...
Я узнал, что трейлер организатора прямо за сценой.
Je viens d'apprendre que sa caravane est en coulisse.
Ник, откуда ты узнал, что я еду в этой машине?
Ça va? Comment tu savais que j'étais dans cette voiture?
Что вы можете сделать, чтобы он не узнал?
Que peux-tu faire sans qu'il le sache?
Тот самый вечер, когда я узнал, что мы собираемся стать друзьями.
C'est cette nuit-là que j'ai su qu'on allait être amis.
Телефонные номера - это просто. Что вы должны спросить, так это как я узнал, что вы сегодня вечером встречаетесь с сенатором Джалло.
Demandez-vous plutôt comment j'ai su que vous voyiez le sénateur Giallo.
Когда я узнал, что его зовут Скотт МакКол, я просто не мог поверить.
Quand j'ai découvert qu'il se nommait Scott McCall, je ne pouvais pas y croire.
Я не хотел, чтобы мистер Шу узнал, потому что он как бог для меня, но теперь, раз уж ты знаешь, я чувствую, что могу рассказать тебе всё то, что держал в себе....
Je n'ai jamais voulu que Mr. Shue le sache parce-ce qu'il est comme un Dieu pour moi mais maintenant que tu sais, je sens que je peux te le dire tous ces trucs que j'ai gardés pour moi.. Chut!
И я только вечера узнал, что это не так.
J'ai découvert hier soir que ce n'était pas la vérité.
Я узнал, что она...
J'ai découvert qu'elle était, hum...
Слушай, я... я только что узнал новости об Эджхилл, и я... слушай, я...
J'ai juste vu les nouvelles à propos d'Edgehill et euh... écoute je...
И ты знаешь, после того как мы пару раз встретились, я узнал, что она.... она была профессионалкой.
Après l'avoir vu plusieurs fois, j'ai découvert qu'elle était c'était une professionnelle.
Знаете, должен признаться, я был удивлён, когда узнал, что Рэйна подписала с вами контракт.
Tu sais, je dois bien admettre, j'ai été surpris d'entendre que Rayna t'aie signée à Highway 65.
Откуда ты узнал, что нужно сесть именно сюда?
Comment vous saviez qu'il fallait vous asseoir là?
Давай-ка все проясним. Ты проделал долгий путь из леса Троезен, чтобы задать свой вопрос, а когда узнал, что я сбежала, то отправился за мной, рискуя своей жизнью, убил циклопа и одного встречного, а потом притащил меня сюда,
Si j'ai bien tout compris, tu as fais tout ce chemin depuis la forêt de Troezen pour poser ta question, mais quand tu as vu que je m'étais enfuie, tu es venu à ma rencontre,
Я знала, что консул вышел бы из себя, если бы узнал, что бумаги испорчены.
Je savais que le consul perdrait son calme s'il découvrait que les papiers avait été abimés.
Я узнал, что они пиро-пираты, я хочу уйти.
Je découvre qu'ils sont pyromanes, je veux m'en aller.
Я только что узнал.
Ils doivent être remplaçables, il y a tellement de gens talentueux à Londres.
Как бы ещё ты узнал, что нож пропал? Ты тоже действовал за моей спиной.
Sinon comment aurais-tu su que le couteau a disparu?
Я предполагаю, что отец узнал об этом и приказал его убить.
Je suppose que papa l'a appris et qu'il l'a fait tuer.
А ) Как этот мужик из минивена, узнал, что мы идём, и Б ) Как ему удалось уйти от 16 машин, семерых собак и двух десятков офицеров.
Il a réussi à surclasser 16 véhicules, sept chiens et deux douzaines d'agents.
Я сказала, что ты узнал о моей роли в хищении денег Дэниелем Хардманом.
Je lui ai dit que tu avais découvert que j'avais couvert les détournements de fonds de Daniel Hardman.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]