Улицах traducir francés
1,291 traducción paralela
На улицах много невменяемых мужчин. Будьте осторожнее.
Il y a beaucoup de types peu recommandables dehors, alors faites attention.
Да жестко, ну там жестко, ну жестко приходилось на жестких улицах
Oui, dure. Vous savez, c'est dur, là-bas. La vie de la rue est dure.
Жесткие люди на этих жестких улицах
Les gens sont durs.
На улицах Парижа есть 135 медных кружков, которые обозначают нулевой меридиан. Он проходит через церковь.
Scellés dans les rues de Paris, 135 médaillons de cuivre matérialisent le premier méridien zéro qui traversait cette église.
Я не стану рассказывать вам, чем я занимаюсь в качестве агента выслеживая наркоторговцев и поставщиков наркотиков на улицах наших городов или в коридорах наших школ здесь, в округе Оранж.
Je ne vous parlerai pas d'abord de mon travail, la traque des dealers et de leurs sources illégales dans les rues de nos villes, les préaux de nos écoles d'Orange County.
Чем масштабнее становится эта война, тем больше свободы мы теряем тем больше Препарата D появляется на наших улицах.
Plus va cette guerre, plus nous perdons de libertés, plus il y a de Substance M dans nos rues!
- Но он упустил его на улицах.
- Mais elle a réussi à le semer.
Люди на улицах, они смотрят на это фото, и у них появляется надежда.
Les gens de la rue ont regardé cette photo et ont reprit espoir.
Не верь всем старым женщинам, которых встречаешь на улицах, особенно русским.
Ne te fie pas à toutes les vieilles que tu vois dehors. Et encore moins aux Russes, il y a beaucoup de mafia!
"Когда на улицах льется кровь, скупайте недвижимость."
"Quand le sang coule à flot, investissez dans l'immobilier."
"если на улицах льется кровь, кому-то пора в тюрьму."
"Quand le sang coule à flot, quelqu'un doit aller en prison."
В новостях он слышит рассказы о войне с террором, а нас тем временем терроризируют прямо на этих улицах.
Il entend parler aux nouvelles de guerre contre le terrorisme pendant qu'on nous terrorise dans nos propres rues.
Мои кузины оказались на улицах Белфаста. Толпа лоялистов сожгла их дом.
Mes cousins sont dans les rues de Belfast, leurs maisons brûlées par des loyalistes.
А какая грязища на улицах!
Quand on voit le bazar que c'est dans la rue!
Я слышала, на улицах продают замечательные вещи.
J'ai entendu dire qu'ils y vendent des trucs super.
А о том, что на снегу. Следы динозавра обнаружены на улицах.
Le scoop, c'est les empreintes de dinosaure le long de la 81e.
И если ты не встанешь и не примешь бой, что идёт сейчас на улицах, получится, что твой отец погиб ни за что.
Et si tu ne mènes pas le combat qui se déroule ici-même, alors il est mort pour rien.
" Бросай меня на улицах или пешеходных дорожках.
" Jetez-moi dans les rues.
Завтра воскресенье, на улицах даже кошки не будет.
Demain c'est dimanche, y aura pas un chat.
Но пока я жил на улицах, у меня было много времени обдумать все на свежую голову и...
Mais quand je vivais dans la rue, j'ai eu le temps de réfléchir et de faire le vide dans ma tête.
Я работаю на этих улицах с 19-ти лет, И они стали гораздо безопаснее, чем раньше.
Je bosse pour cette ville depuis mes 19 ans, et elle a jamais été aussi tranquille depuis une génération.
Портреты, люди на улицах, множество чувств, мир, крутящийся вокруг них.
Des gens dans la rue, remplis d'émotions, le monde s'emparant d'eux.
На тех же проклятых улицах.
Aux mêmes satanés coins de rues.
И они на улицах, проводят облавы.
Dans les rues, en train de faire des arrestations.
Ниоткуда. Много чего случается на улицах.
Il se passe des trucs dans la rue.
А вот не на улицах все, что угодно, можно доказать.
En dehors de la rue, il y a pleins de preuves.
- Анархия на улицах...
- L'anarchie dans les rues.
Токсины, плесень, нечистоты на улицах.
Toxines, moisissures, égouts dans les rues.
Приёмчики не подразумевают дерьмо на улицах.
La technique ne vaut rien sur la rue. Les gars ont des couteaux.
На улицах - никаких правил.
Dans la rue, il n'y en a pas.
Никаких правил на улицах.
Pas de règlements dans la rue.
- У вас нет правил на улицах, ага.
Vous n'avez pas de règlements dans la rue.
Нашего старого городского трубадура на прошлой неделе кто-то открыл на этих самых улицах.
- Je t'écoute. Le troubadour qui hantait notre ville a été découvert la semaine dernière ici même.
Господин мэр, если хотите поговорить со мной о том, что твориться на улицах, или о том, как живет Западный округ под моим началом, я вас до смерти заговорю.
M. le Maire, si vous voulez me parler à propos de ce qui se passe dans la rue ou ce qui se passe en dessous de moi dans le quartier ouest, je ne pourrai pas m'arrêter de parler.
Он вырос на улицах, как я.
Il était dans la rue, tout comme moi.
Без ножовок и не больше парочки на каких-нибудь тихих улицах, оставим достаточно, чтобы у людей был свет.
On n'en abattrait qu'un ou deux dans des rues tranquilles, pour que les gens puissent continuer à être éclairés.
Амёба господствует на улицах Спрингфилда. И, чтобы все было еще хуже, нас еще атакует 15-ти метровый Ленни.
Le Blob fait la loi dans les rues de Springfield, et comme si ça ne suffisait pas, nous sommes aussi attaqués par un Lenny géant!
Если хотите, я могу послушать, что говорят на улицах.
Si vous voulez, je garde une oreille ouverte.
Эндрю, каково это жить на улицах?
Andrew, c'est comment de vivre dans la rue?
Джек Рудольф где-то на улицах Лос-Анжелеса, так что в городе не безопасно.
Jack Rudolph erre dans les rues ce soir, personne n'est en sécurité à LA.
Ты гораздо лучше чувствуешь дома, нежели на улицах Метрополиса.
Tu es bien plus à l'aise dans les rues de Metropolis.
Нельзя просто пихать людей на улицах, ясно?
Tu ne peux pas bousculer les gens dans la rue comme ça, compris?
Это называется : "что думают люди-на-улицах".
Ca s'appelle une interview de l'homme-type.
Никогда не понимал, почему мне должно быть дело до того, что думают люди на улицах. Но, в этом случае мы по крайней мере видим лицо этого человека.
Je ne savais pas qu'il fallait que je me soucie de l'homme-type, mais au moins, il ressemblait à l'homme-type.
У нас тут десяток раненых на улицах.
Désolé pour vos ennuis. On a une dizaine de blessés dans la rue.
Ублюдок? Почему люди орут на меня на улицах, Ди?
Pourquoi les gens m'insultent dans la rue?
Бомжевал на улицах и решил вылезти из коробки?
Vous titubiez dans la rue, ou vous êtes simplement débile?
Сегодня в передаче "Пока ты спишь" мы присоединимся к пожарной команде на время её ночного дежурства на улицах города.
Ce soir dans "Quand Vous Dormez" nous accompagnons une équipe de pompiers pour leurs rondes de nuit.
Оно хвастается невероятно большим количество хорошо оборудованных медицинских кабинетов, оно приветствуется королевской семьей и звездами, и на всех главных улицах бум его продаж.
Votre ami Ben est mort, et non Bennett comme j'ai dit, c'était Ben. Laissez moi décrire Ben pour voir si nous pouvons...
А мы обрабатываем вагон метро, и станции на 42-й и 34-й улицах.
Et on balaie le wagon de métro, ainsi que les stations de la 42ème et 34ème rue.
О жизни на улицах.
C'est sur la vie dans la rue.