Умиротворённо traducir francés
46 traducción paralela
Выглядит умиротворённо
Il a l'air paisible.
- Если хотите чувствовать себя умиротворённо, употребляйте побольше сырых овощей и фруктов, йогуртов, молока и злаков.
Si vous voulez vous sentir calme, mangez plus de fruits et légumes frais, de laitages et de graines germées.
Ты спала как ангел. Ты была такой красивой и умиротворённой, что я начал чувствовать себя виноватым.
En fait, vous étiez tellement belle et détendue que j'ai commencé à me sentir coupable.
Жена была такой спокойной, умиротворённой.
Elle avait l'air si calme, si heureuse.
Я могла слышать, как он дышит, и чувствовала себя умиротворённой.
Je l'entendais respirer et je me suis sentie totalement en paix.
Судно умиротворённо бороздило Индийский океан.
- "Il était à la dérive." " Il part vers l'océan Indien, un point blanc à l'horizon.
Но она всегда выглядит умиротворённой после ваших визитов.
Mais elle semble toujours plus paisible après vos visites.
Ты выглядел слишком умиротворённо во сне.
Vous dormiez si paisiblement.
Это озеро выглядит так умиротворённо, в сравнении с той ёбаной реальностью, в которой живём мы.
C'est à cause de ce lac si paisible, je crois, comparé à cette putain de réalité dans laquelle nous vivons.
Умиротворенно. После всего, через что мы прошли, трудно поверить в существование столько прекрасного места.
Après tous ces événements, j'ai du mal à croire qu'un tel endroit existe.
И умиротворенно. То есть... так точно, капитан!
Je veux dire : "Affirmatif, capitaine."
Миранде все обошлосьн есколько дороже, но в своей постели она чувствовала себя умиротворенной.
Pour un peu plus cher, Miranda ne se trouvait pas si mal non plus au lit.
- Она выглядит такой умиротворенной.
- Elle a l'air si paisible.
- Она выглядела такой умиротворенной.
Elle avait l'air sereine. Merci.
Она выглядит так умиротворенно.
Elle a l'air tellement paisible.
Он смотрит на меня сверху, понимаете, эдак умиротворенно.
Il m'a regardée et m'a souri. Un sourire tranquille.
Она была старой, умиротворенной, пришло ее время.
Elle était en paix, elle était vieille, c'était son heure.
Пока я пытался отвести взгляд от чёртового зловония реальности 2 мои дочери исчезли с этой умиротворенной картины.
Tandis que je détournais la tête de la réalité nauséabonde, mes deux filles ont disparu de ce tableau idyllique trompeur.
Она выглядит умиротворённо.
- Elle a l'air paisible.
Здесь спокойно... Умиротворенно.
C'est tranquille ici... paisible.
Не долго конечно, но очень крепко и умиротворенно
Pas longtemps, il est vrai, mais d'un bon sommeil profond.
Почему тебе не дает покоя то, что он проведет оставшееся ему время с умиротворенной улыбкой?
Quel est le problème à passer ce temps avec un sourire paisible?
Интенсивные молитвы, в умиротворенной обстановке смогут это излечит.
Ça se soigne avec des groupes de prières.
Я рискнула вырваться из своей умиротворенной жизни, хотя, если быть до конца честной, умиротворения не было.
Je suis donc sortie de ma zone de confort, qui n'est pas très confortable, pour être franche.
Она выглядела... умиротворенной.
Elle semblait... sereine.
Тогда было спокойно, но это это... так умиротворенно.
C'était un apaisement, mais là... C'est... si paisible.
Она выглядела такой умиротворенной.
Elle est si paisible.
В наши дни эта местность выглядит спокойно, даже умиротворенно, пологие зелёные холмы. даже представить трудно, что в основе этого ландшафта лава.
Quand vous regardez ce paysage aujourd'hui, il est incroyablement calme et joli, des collines verdoyantes, mais pour moi il est incroyable de penser que tout ce que vous voyez ici-bas est de la lave.
Она выглядит такой умиротворенной. Не правда ли?
Elle a l'air si paisible, vous ne trouvez pas?
Ты должна быть расслабленной и умиротворенной.
- Tu dois être calme, sereine.
Умиротворенно.
Paisible.
Но теперь, когда я принял это, я чувствую себя умиротворенно.
Maintenant que je l'accepte, je me sens apaisé.
нет, не трогай ее, она выглядит такой умиротворенной
- Elle dort, laisse-la.
Айра же выглядел умиротворенно, словно он уже был так близок к убийце, словно он уже видел Кроули мертвым.
Ira semblait en paix, comme s'il avait tourné la page. comme s'il avait déjà vu Crawley mort.
Смотрите, мы живем прямо на мысе умиротворенной семейной жизнью о которой вы всегда мечтали
Tu vois, on est sur le Cape en train de vivre le style de vie familiale idyllique. dont tu as toujours rêvé.
Но несмотря на это, ты выглядишь... умиротворенно.
Et tu gardes ton calme.
Так умиротворенно.
C'est tellement paisible.
Она выглядит полностью умиротворенной, все же у нее в глазах что-то тревожное.
Elle a l'air complètement paisible, sereine, mais y a quelque chose d'inquiétant dans ce regard.
Ты выглядишь... я бы сказал, умиротворённо.
J'allais dire "apaisée".
Она кажется, я не знаю, умиротворенной.
Elle semble... comment dire, calme.
Здесь красиво, правда, умиротворенно, живописно?
C'est beau, n'est-ce pas, paisible, idyllique?
Так умиротворенно, так идеально.
Tellement tranquille, tellement parfait.
Твоя мать была спокойной и умиротворенной.
Ta mère était bien et calme.
Умиротворенно, как старый кот.
Tranquillement, comme un vieux chat.
Не могу побеспокоить ее, она выглядит такой умиротворенной.
Je n'ai pas pu me résoudre à la réveiller, elle a l'air si paisible.
Тут так умиротворенно без него.
C'est si calme ici sans lui.