Уникальный traducir francés
380 traducción paralela
Просто уникальный малый.
Jamais vu un mec comme ça.
- Поскольку я полагаю, что вы исключительный человек уникальный.
J'estime que vous êtes un homme exceptionnel. Unique. Je dirais presque, un phénomène.
Поздравляю, он уникальный.
Félicitations. C'est un beau cheval.
Выходит, вы совершенно уникальный человек.
Vous devez être unique alors.
Знаешь, я вдовец и дедушка и мне никогда больше не увидеть 50-е. Но сегодня я получил уникальный опыт. Мне льстили, угождали, я чувствовал себя желанным для красивых женщин, которые боролись за моё внимание.
Je suis veuf et grand-père et je n'aurai jamais plus 50 ans, mais cet après-midi, j'ai eu le bonheur d'être flatté et traité aux petits oignons par plusieurs belles femmes qui se disputaient mon attention.
Да. Мистер Мик - уникальный медиум.
M. Meek est un médium remarquable.
Уникальный, естественно.
Un cas unique, bien entendu.
Говорят, у меня уникальный талант.
Ils disent que je suis très douée.
У него, как бы это выразить, уникальный вкус к драматическим моментам.
Comment dire... Un flair pour les situations dramatiques.
Уникальный случай мирового кинематографа
Je n'ai jamais eu d'autre ami que lui.
Самый уникальный корабль. Жаль, что его не удалось сохранить для изучения.
Dommage qu'il n'ait pas pu être récupéré.
Данный уникальный фильм предоставляет редкую возможность взглянуть на личную жизнь женщины, правившей половиной Земли.
Ce document exceptionnel fournit un rare aperçu de la vie privée d'une femme qui a régné sur la moitié du globe.
Перед этим кинопоказом мы имеем честь представить вам уникальный номер, поразивший всю Америку.
La direction du Marcadet Palace a le plaisir et l'honneur de vous présenter aujourd'hui, avant votre grand film, et pour la première fois au monde, le numéro qui a étonné l'Amérique :
Такой уникальный здоровенный бизон, который мог сквозь бетонную стену подземный ход прогрызть и с другой стороны выстрельнуть, покрытый известью и мелом И при этом хорошо выглядеть в процессе.
Un vrai poids lourd du genre buffle d'eau... qui pouvait se mâcher un chemin à travers un mur de béton... et recracher l'autre côté couvert de chaux et de craie... et avoir l'air bien tout en le faisant.
Все потому, что их уникальный дар не хотят понимать, господин Келлер.
C'est parce que leur unique don... est mal compris, M. Keller.
Он человек правильный, и уникальный в своем роде.
Toute sa vie repose sur la notion du devoir accompli.
Вам принадлежит уникальный рекорд, вы раскрыли все до единого дела на это момент.
Vous avez résolu toutes vos affaires jusqu'à présent.
Уникальный экземпляр, неповторимый дизайн, ручная работа Швейцарских мастеров, и водостойкость до трёх атмосфер.
Totalement unique, design sophistiqué, faite à la main en Suisse et résistante à l'eau dans trois atmosphères.
Это был уникальный случай который мог создать мне репутацию.
J'avais ce cas unique... qui pourrait assurer ma réputation.
" акой счастливый случай как наше по € вление дает вам уникальный шанс вернуть естественный пор € док вещей.
On a une occasion pour que tout revienne à la normale.
Насколько неповторимый и уникальный Джонни.
Johnny est si unique, si irremplaçable.
Вомен - это уникальный ассортимент косметики для лица разработанный для женщины, вынужденной работать в тяжелых условиях.
Produits de beauté Wo-Man Wo-Man offre... une gamme unique de produits pour le visage... destinés à combattre les rides les plus résistantes.
Похоже, настало время представить вас друг другу. Перед Вами совершенно уникальный хакер. Киберпреступник номер один.
Je vous présente l'oeuvre du Puppet Master, le plus abominable pirate de l'histoire du cyber-crime.
Отвечаю : это был уникальный спутник Агентства безопасности БИ-ЭН-ЭС-ПИ-1.
La réponse est : Le joyau de la Sûreté nationale, son satellite de surveillance en temps réel, le NSP-1.
Видите ли каждый кто вступил в Космофлот Земли имеет свой уникальный номер соответствующий ДНК нанесенный на передатчик и зарегистрированный для идентификации- -
Chaque personne des Forces Terriennes a sa séquence ADN... enregistrée pour identification.
Уникальный генетический фактор.
Un quotient génétique inégalable.
У вас уникальный взгляд на вещи.
Votre point de vue est unique.
- По его словам, уникальный тип.
- C'est bon, ça. - Ah, il est exceptionnel, il paraît.
3 сезон. 7 серия Ночь почти мертвецов Поистине уникальный случай.
'C'est vraiment extraordinaire.'
Все еще жду свой уникальный шанс.
J'attends toujours ma chance.
- У меня для каждого уникальный номер.
Et je suis un nombre premier.
Скотт, уникальный означает "один в своем роде." Что-то не может быть очень уникальным.
Et "extrêmement historique" ne veut rien dire.
Вы написали : " Отис Хастингс уникальный и выдающийся историк.
" Hastings est un historien exceptionnel, extraordinaire.
Лара, это - уникальный объект.
Lara, c'est un objet unique.
ѕотому что € особенный и уникальный.
Parce que je suis spécial et...
И я верю, что мое уникальное положение В этой... семье, как у аутсайдера, позволяет мне увидеть эту мешанину жизни с довольно уникальный точки зрения.
Je crois que ma position quelque peu unique dans cette... famille, ma position d'observateur extérieur, me permet d'observer ce fatras de vie d'un point de vue tout à fait privilégié.
Я даже сказал бы, уникальны.
" Je dirais même, unique.
Я уверена, они уникальны.
- Je suis sûre qu'ils sont uniques.
Кстати, это уникальный случай.
Bien, c'est un événement véritablement remarquable.
Мы с вами уникальны тем что создали сами себя.
Nous sommes uniques car... nous nous créons nous-mêmes.
Но детали истории жизни на Земле, возможно, уникальны во всей галактике Млечного пути.
Mais, dans les détails... l'histoire de la vie sur Terre... est unique dans toute la Voie lactée.
- Я что - такой уникальный?
Mais non, idiot.
- Это уникальный экземпляр.
- C'est une pièce unique.
Я заглянула во вселенную которая даёт понять что мы малы и ничтожны но всё равно по-своему бесценны и уникальны.
Une vision... de l'univers... qui nous dit à quel point... nous sommes insignifiants... et à quel point nous sommes tous uniques et précieux.
Твои руки по прежнему уникальны.
Tes mains sont particulières.
Уникальный Воздушный истребитель С-МАХ версии!
Fait chier!
Символы, которые вы, наверняка, пытались расшифровать, уникальны.
Les symboles que vous avez sans doute essayé de déchiffrer sont uniques.
Вы воистину уникальны.
Vous êtes incomparable.
У каждого они уникальны, как ДНК.
Elles sont différentes des autres, comme l'ADN.
я уникальный!
Unique!
Так как форма и структура каждой вещи уникальны подделать их невозможно.
Chaque pièce est unique, la fibre aussi. Impossible de les contrefaire.