Унылый traducir francés
121 traducción paralela
Товарищи, у вас такой унылый вид.
Vous avez tous un aspect hivernal.
Ты унылый и плохо одетый анархист.
Sinistre anarchiste!
Ты нашел кого-то, кто не такой унылый?
Qui connais-tu qui ne le soit pas?
Этот унылый магазин.
Ce magasin, sinistre.
Голос у тебя немного унылый.
T'as l'air un peu sombre.
Построив казино : я смогу зажать мертвой хваткой этот унылый город!
Je renforcerai ma main-mise sur cette ville funeste avec un casino.
Что за унылый у вас взгляд на жизнь!
Quelle vision de la vie!
Немного волнения в такой унылый день.
Un petit peu d'action pour briser la routine.
Ему бы не понравилось, что ты такой унылый.
Bien sà " r. Il n'aurait pas voulu que tu sois tout mopey.
Унылый, претенциозный... удачливый педик.
Il ne s'emmerde pas, petit veinard.
Ты самый унылый человек, которого я когда-либо встречала.
Tu es la personne la plus déprimée que j'ai jamais rencontrée
Когда ты спросила, я подумала, что он - унылый тип как будто несчастный, ему плохо живется, как будто ему неудобно из-за всех этих :
Comment veux-tu que je le reconnaisse? Il est beau? En y réfléchissant, c'est le type mélancolique, comme si pour lui, être malheureux était un principe, comme s'il avait du mal à accepter
Вот так-то. Унылый пустоголовый...
L'épais bon à rien.
Вам не нужен рядом дядя, унылый, как кусок @ $ @ %.
Vous n'avez pas besoin d'un pauvre... de paumé ici.
Зачем нам вторгаться на этот унылый кусок камня?
Pourquoi voudrions-nous envahir ce caillou desséché?
Нам надо начать работать по ночам и постараться расшевелить этот унылый райончик.
Regarde un peu, il faut absolument ouvrir le soir, pour redonner un peu de vie et d'entrain à... cette zone si misérable.
Я не знаю, может я немного унылый и подавленный в последнее время.
Peut-être que je suis déprimé.
Этот унылый добоёб всю жизнь промучается и без нашего участия.
Ce pauvre type en a plus sur les épaules qu'on ne pourra jamais lui mettre.
И все-таки кто этот унылый маленький девственник?
Mais encore, qui est cette petite vierge pincée?
Мой отец - унылый старый человек, который не любит никого и ничто.
Mon père est un vieux dépressif qui n'aime rien ni personne.
Ладно, унылый умник.
Je t'écoute, pleurnichard.
Ты - один... унылый, жалкий неудачник. ( игра слов : "один" и "выиграл" звучат одинаково )
Toi... triste loser pathétique.
Всегда унылый.
Il est totalement déprimé.
Ты слишком унылый для войны, Бенджамин.
Tu es un peu trop maussade, Benjamin.
Да, и назвать его "Унылый неудачник".
Oui, tu pourrais l'intituler "Je suis vraiment pathétique".
Это тот самый унылый неудачник, который думал, что из "Черной смерти" выйдет хит.
C'est le raté qui croyait que la peste ferait un bon film.
Когда он покакает, то всегда такой унылый.
Il supporte mal le rejet.
- Такой же унылый.
- C'est lugubre.
Нам нужен унылый, невзрачный неудачник.
Il nous faut un gars banal et moche.
Лондон такой унылый в это время года.
Londres est d'un lugubre, en cette saison.
Поэтому я все время такой унылый.
C'est ce qui me rend si triste.
Ну что, думал, я унылый задрот, да? Это риторический вопрос.
Vous me prenez pour un pauvre type, c'est ça?
Извини, Мистер Унылый Чурбан.
Désolée, M. Tristounet.
Иначе это самый унылый разговор, в котором я когда-либо участвовал.
Dis-moi que c'est coquin, allez. Sinon, c'était la conversation la plus barbante au monde.
Сидишь тут, унылый и старый!
Toi, t'es là, tout triste, tout vieux!
Унылый мир делает красивым любовь.
Parce que ce qui change un monde où l'on se sent seul, à un monde merveilleux... c'est l'amour.
Что привело тебя на этот унылый суаре?
Qu'est-ce qui t'amène à cette soirée de mauvais goût?
Унылый напиток для унылого дня.
Une boisson décevante pour une journée décevante.
Роберт и Николас ведут ежедневный блог, по дизайну - самый унылый блог в мире.
Robert et Nicholas ont créé un blog. Volontairement très inintéressant, pour ne pas attirer de monde.
Эмилия думает, что Хоуптаун скучный и унылый.
Emelia trouve Hopetoun ennuyeux et morne.
Так что.. можешь говорить себе, что это был единственный раз, унылый, ошибочный, но это не так.
Donc... tu te dis à toi même que c'était juste une fois, un égarement une erreur, mais ça ne l'était pas.
Мой отец всегда говорил, что пустой бар - это унылый бар.
Mon père disait qu'un bar vide est un bar triste.
Пока всё, что мы имеем, это унылый серый пенис с куском живота внутри.
Maintenant ce qu'on a est un triste pénis gris avec un morceau de ventre dedans.
Серьёзно, Чад, унылый секс становится ещё унылее, когда ты так стараешься.
Sérieuement, Chad, la dépression sexuelle est encore plus déprimante quand tu essayes des choses.
Унылый старый холостяк, да?
Un enterrement serait bien plus drôle.
Вы сегодня на редкость унылы, мисс Элизабет Беннет.
Vous êtes très calme ce soir, Miss Elizabeth Bennet.
Его картины все столь же мрачны и унылы.
Toujours aussi terne et peu inspirée.
Он слишком унылый.
Et lugubre.
он унылый, замкнутый, конфликтный, и у него похмелье. У них есть другие родственники?
A-t-il d'autres proches dans les parages?
Они не унылы, знаете.
Mais c'en est pas.
'а ха! " его ты там такой унылый, ѕукерман? ! - ƒрейк!
Ça te fait quoi d'être ici?