English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ У ] / Упрекать

Упрекать traducir francés

73 traducción paralela
Нет смысла упрекать Неффа, он лучший агент в фирме.
Pas la peine de s'acharner sur Neff. C'est le meilleur vendeur du bureau.
В вашем возрасте прекрасно бороться за будущее, а не упрекать солнце за то, что оно не может зажечь сигарету.
À votre âge, c'est magnifique de se battre pour l'avenir. Et de ne pas fustiger la nature qui n'est pas logique.
Ты будешь упрекать меня, я знаю, но прежде вспомни, ведь это ты уехала из дома, а я жила и боролась.
Quoi, blanche? Tu vas m'en vouloir, stella, je Ie sais, mais n'oublie pas une chose : toi, tu es partie!
Ирэн - умная женщина. Нам не стоит упрекать ее.
Nous ne pouvons pas l'affronter.
Мне просто необходимо знать! Я клянусь, что всё забуду и не буду ни в чём упрекать тебя.
J'oublierai tout, je ne te reprocherai rien!
Это я должен упрекать себя в его смерти, а не ты!
Je peux me reprocher sa mort, pas toi!
Я не стану вас за это упрекать.
Je ne peux vraiment pas vous en vouloir.
Ну, я думаю, что есть те, кто упрекать тебя не станет.
Certains ne t'en voudront pas.
Упрекать Иисус - не вправе ни на миг.
Cela ne le dérangerait pas Que je sois avec vous
Ты убил ее, но я не собираюсь упрекать тебя!
Tu l'as tuée, mais je ne peux pas te le reprocher!
"что ей не в чем себя упрекать."
" et qu'il ne fallait surtout pas qu'elle s'en veuille.
Я это понимаю. Тогда не нужно упрекать себя в том, что вы были предусмотрительной.
Ne vous reprochez pas votre prudence.
А если парень из фонда начнёт нас упрекать мой друг уже очень давно ни в кого не стрелял.
Et si ce gars de la fondation nous ennuie, mon ami n'a pas tué quelqu'un depuis très très longtemps.
Поверь мне, Маргарет, тебе не в чем себя упрекать, я это знаю.
Quant à ton sentiment de culpabilité, Margaret, tu n'as sûrement rien à te reprocher.
Ты смеешь упрекать учителя, Роси?
Tu oses t'en prendre à maître Roshi?
Неужели человек, который по ночам прыгает по крышам Готэма, станет упрекать меня за двойную жизнь?
Un individu qui passe sa nuit à escalader les toits de Gotham me reprocherait une double identité?
Учитывая, что я - одна из этих глупостей,.. ... я не хочу ни в чём упрекать тебя, Шелли.
C'est pour ça qu'on a couché ensemble, alors je peux pas t'en vouloir.
Ёми, на этот раз не за что упрекать себ €.
Amy, vous ne pouvez pas vous en vouloir, cette fois.
Как ты смеешь меня в этом упрекать
Je vous ai raconté ça par amitié.
"Не позволяйте другим упрекать вас в неблагодарности к Всевышнему".
"Ne laissez personne vous reprocher d'en vouloir à Dieu."
Кроме того, братишка, ты не имеешь права меня упрекать.
Et t'es mal placé pour me faire chier, frérot.
Но чтобы быть внимательным, нужен опыт, нельзя упрекать кого-то в отсутствии опыта.
- Pour faire attention, il faut de l'expérience. On peut pas reprocher le manque d'expérience.
Я не хотела лишний раз упрекать её.
- Je voulais pas qu'elle le sente. Beau résultat!
Великодушный господин мой, мне так трудно упрекать вас в безумии : простите, что сказала это слово! Вы благородный и достойный принц меня ж, крестьянку бедную, велели чествовать богиней.
Mon aimable prince, vous l'objet illustre des regards de la contrée, vous vous êtes éclipsé sous l'humble habit d'un berger, et moi pauvre et simple fille, je suis parée comme une déesse.
Великодушный господин мой, мне так трудно упрекать вас в безумии : простите, что сказала это слово! Вы благородный и достойный принц меня ж, крестьянку бедную, велели чествовать богиней.
Mon aimable prince, vous l'objet illustre des regards de la contrée, vous vous êtes éclipsé sous l'humble habit d'un berger, et moi, pauvre et simple fille, je suis parée comme une déesse.
И после того, как я вел себя прошлым вечером, я не могу упрекать его за это.
Vu la façon dont je me suis conduit, je le comprends.
Бросьте, я не стану упрекать вас за то, что вы решили развлечься?
Vous croyez que je vais vous reprocher de vous être un peu amusé?
Я устала от договора А то, что т делаешь с Марией, это жалко ты не в той позиции, чтобы упрекать меня
- J'en ai marre, de cet accord, et ce que tu fais à Maria est abject.
они должны знать ты слишком сблизилс € с пациенткой хватит мен € упрекать!
Tu es trop proche de cette patiente. Arrête de me résister. On a eu une victoire.
Они в основном просто друг друга развлекали. Хотя не стоит их в этом упрекать. У тебя как-то не было желания иметь с нами дело.
C'est pas leur faute, vu que t'avais pas trop envie de nous.
- Священника. 100 лет меня не видел Будет упрекать, наверное
Du curé, il m'a pas vu depuis 100 ans, il va hurler à coup sûr.
Но я разве что предполагала, что это Я буду политиком, и что МУЖЧИНУ будут упрекать, что он со мной спит.
Sauf que je pensais être le politicien, et que l'homme serait accusé de coucher avec moi.
Хватит упрекать Элли по поводу няни.
Arrête de torturer Ellie avec la nourrice.
Хватит меня уже все время этим упрекать.
Pas besoin de me le rappeler.
И ты будешь упрекать меня, за то что я родился.
Et ensuite, tu me plaindras d'être né.
Но теперь, мне странно это говорить, потому что я не привыкла говорить этого и мне это не комфортно но я должна сказать, что, вероятно, я бисексуальна ты, наверное, думаешь, что я стану тебя упрекать?
Mais maintenant, c'est une chose bizarre à dire, parce que je ne suis pas habituée à le dire, et je suis pas à l'aise avec cette idée, mais je suppose que je dois admettre le fait que je suis bisexuelle. Tu pensais surêment que j'allais te mettre un coup sur le front.
Я не собираюсь тебя упрекать.
Je suis pas venu te faire des reproches.
И я очень хотел бы, чтобы мне никогда не пришлось упрекать тебя в том, что ты совершаешь ошибку.
Donc la dernière chose dans ce monde que je veux faire est de dire que tu as perdu une case.
Но если Ваш сын, король, не пригласил Вас, боюсь, Вам следует упрекать его.
Mais si votre fils, le roi, ne vous a pas invité, c'est avec lui qu'il faut discuter.
Ты можешь остановиться и не упрекать меня?
Tu peux arrêter de me foudroyer du regard.
Пришла упрекать меня.
Venir à l'auberge pour me réprimander.
Я не буду тебя упрекать, если ты так хочешь.
Je ne vais pas vous gronder, c'est ce que vous voulez.
Я не хотела тебя упрекать. Я пыталась поговорить.
Ce n'en était pas un, j'essayais d'avoir une conversation.
Я не буду упрекать тебя, спрашивать где ты была.
Je ne vais pas vous faire de reproche, vous demander où vous étiez.
Ты можешь меня ненавидеть, и я не буду тебя упрекать.
Déteste-moi et je ne peux pas t'en vouloir.
Кто станет тебя упрекать?
Qui pourrait te le reprocher?
Я пришёл не упрекать.
Je ne suis pas ici pour vous gronder.
- Я доверила вам воспитать моих дочерей! - Не надо упрекать меня, мадам!
Dehors, Storey Emmenthal!
И не надо упрекать меня в этом.
Tu es revenue parce que tu voulais.
И будут нас упрекать.
Et ils s'en serviront contre nous.
и после этого вы будите меня упрекать в том что я не сообщила вам о операции?
Vous réalisez que c'est comme ces firmes de lois qui allaient au country club pendant leurs week-ends et n'invitaient pas leurs collègues noirs?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]