Упустила traducir francés
496 traducción paralela
На твоем месте... я бы не упустила возможность увидеть, как ранний червячок ловит птичку.
Á votre place, je ne raterais pas l'occasion de faire une rencontre.
Он у меня был, но я упустила его.
Je l'avais. Et je l'ai libérée.
- Я упустила самое важное.
- Et je t'ai négligé.
Мистер Гровс, в другое время ни за что бы не упустила, но я обещала дочери посидеть с внучкой.
Ça aurait été avec grand plaisir, mais j'ai promis à ma fille de garder ses enfants.
Я что-то упустила?
C'est bien ça?
Ой, упустила.
J'ai raté ça.
Не будь все ради Сэма, я бы упустила это. Что бы там ни было.
Sans Sam... je n'aurais pas connu ça, quoi que ça puisse être.
Ты упустила свой шанс.
Tu as eu ta chance. T'es finie!
Но, видите ли, лейтенант, я упустила включить сигнализацию, когда я закрыла сейф прошлым вечером.
Mais vous savez, j'ai oublié de remettre l'alarme quand j'ai fermé le coffre hier.
Гляди, гляди! Ох, упустила...
Tu l'as perdue.
- Айрис упустила прекрасный танец.
Iris a raté une très jolie danse. Oui.
Что еще я упустила?
Qu'ai-je raté d'autre?
Она упустила юношеские годы, а теперь наверстывает.
Elle a perdu ses années d'adolescence, et là, elle les retrouve.
Ну, капельки твоя мама как-то упустила из виду
Ta mère n'avait pas mentionné les bidules.
Ты упустила суть.
Tu n'as pas compris.
Я ничего не упустила?
J'oublie quelque chose?
- Я упустила его.
- Alors? - Je l'ai manqué.
Или может быть просто ты немного волнуешься что, возможно упустила свой шанс?
Tu ne te demandes pas plutôt si tu n'as pas raté quelque chose?
Думаешь, я упустила бы отличную возможность, потому что ты струсил?
Crois-tu vraiment que j'aurais laissé passer cette chance juste parce tu as eu peur?
- Я дважды почти упустила это.
- Il a failli réussir deux fois.
Я упустила Итана.
J'ai perdu Ethan! ...
Я что-то упустила?
J'ai loupé un truc?
Нет, я упустила свой шанс.
Je suis pas satisfaite.
Фэй упустила Декера!
Faye s'est faite larguer par Deckard.
Ты его упустила.
Tu l'as perdu.
Слишком поздно. Ты упустила свой шанс. Мне жаль.
C'est trop tard, t'as pas saisi ta chance!
- Нашла такого классного парня и упустила его сквозь пальцы.
- ll est a sa portee, et elle le laisse couler.
Я сидела у нее в доме. Я пила с ней чай. И где-то там был Бен и я упустила его.
J'ai pris le thé dans sa maison... et Ben s'y trouvait... et je ne l'ai pas vu.
Я упустила самого классного парня Сан-Франциско.
J'ai sans doute perdu la meilleure occase de San Francisco.
Я не смогла найти никаких кнопок или переключателей, поэтому, если только я чего-то не упустила, оно должно активироваться рукоятками.
Bon, je n'ai trouvé ni boutons ni interrupteurs, donc, à moins que quelque chose m'échappe, ça doit venir des poignées.
Пенни, ты упустила Расселла.
Tu as loupé Russell.
Можешь сердиться за то, что я упустила меч... но, поверь, я смогу скоро вернуть его самостоятельно.
Vous avez le droit de m'en vouloir, mais faites confiance à ma méthode pour retrouver l'épée.
€ что-нибудь упустила?
Je rate quelque chose?
По крайней мере, я об этом не знала, но похоже, я многое упустила.
Pas à ma connaissance. Mais je suis loin de tout savoir.
Моя душа давно уже упустила спасение.
Mon âme ne peut plus être sauvée.
- Но я упустила одного.
- J'en ai laissé passer un.
Но знаешь, что меня сводит с ума? У меня был шанс спереть пару полотенец из отеля, а я его упустила.
Mais il a sûrement fini par la foutre dans l'eau pour pas laisser d'empreintes.
Что ж, ты только что упустила свой шанс познакомиться с Бобом.
Tu fous en l'air tes chances avec Bob!
Я упустила свой шанс стать чемпионом. И не дам тебе упустить твой.
J'ai perdu ma chance d'être championne, mais toi non!
Ты упустила свой шанс.
Tu as raté ta chance.
Она упустила тягач.
Elle a pas vu la dépanneuse.
Ты упустила нашего козлика - при деться убедить этих придурков занять его место.
Puisque nous avons perdu notre victime innocente, Tu dois convaincre ces deux-là de le remplacer.
Клэр полагает, что так как она младший ребенок в семье она, возможно, упустила тот период, когда ваша семья была счастлива.
Claire est la plus jeune. Elle pense avoir manqué l'époque où la famille était heureuse.
Возможно, ты упустила какую-то деталь рассказывая нам это в прошлые 10 раз.
On connaît pas encore l'histoire par coeur.
- Дафна, я его упустила.
- Daphna, le l'ai perdu.
Тото, я упустила титул Снежной королевы и теперь мне нужна помощь.
Oh, Toto. Perdre le titre de Reine m'a donné besoin de conseils...
Я всех упустила.
J'ai tout raté.
Ты упустила богатого муча
Tu as raté un riche mari.
Он не купился. - Она упустила его.
Ca prend pas.
Хорошо. Что я упустила?
J'ai loupé un épisode?
Может Джинни уже немного и упустила время, но я всё равно уверен, что она могла найти себе и в тысячу раз лучше.
Peut-être que Jeannie est un peu dépassé...