Уровня traducir francés
1,858 traducción paralela
Повышение уровня воды.
Le niveau de l'eau monta.
Знаете, у меня есть фокус для отстающих, более подходящий для твоего уровня. Смотрите, ой, смотрите!
Tu sais, j'ai des tours de magie plus simples qui seront de ton niveau.
тебя повышают до уровня твоей некомпетентности.
tu atteindras ton niveau d'incompétence.
Активность, хоть и низкого уровня, но прослеживается.
Très faible, mais c'est là.
Это интрига уровня Уолдорф, но Блэр любит принца. Это все Чарли.
C'est du niveau d'une Waldorf mais Blair est amoureuse de son prince.
Дело закрыто рука ниже уровня сердца сосуды надуты от притока крови это может быть синюшностью, а не кровеносным давлением но как ты объяснишь согнутую руку?
Affaire close. La main est sous le niveau du coeur. Le sang concentré aux extrémités distend les vaisseaux.
Да, это стандартно для уровня моего вклада.
Oui, c'est standard pour mon niveau de contribution.
С минимальными вложениями мы сможем создать для вас лабораторию заводского уровня. Вы сможете обучить своих людей производству больших объемов высококачественного метамфетамина.
Avec un investissement minime, on peut vous monter un labo de production et former vos hommes à fabriquer un produit très pur et en grande quantité.
Чтобы это ни было, но достигнув уровня ошибки в игре, данные открываются.
Quoi que ce soit, avoir eu un écran de mise à mort l'a révélé.
Припарковался, спустился на два уровня
Il s'est garé, a descendu 2 étages.
Это дерьмо совершенно другого уровня.
- Cette merde, c'est puissant.
Почему визитеры хотят повышенного уровня фосфора у людей?
Pourquoi les visiteurs voudraient élever le niveau de phosphore présent dans les humains?
Займетесь энергораспределением, удерживайте активные генераторы выше критического уровня.
Occupez-vous de la distribution énergétique. Gardez les émetteurs actifs au-dessus du seuil critique, surveillez les pertes de pression atmosphérique.
Да просто, с точки зрения вашего уровня, я - человек из будущего.
Parce que, techniquement parlant, en ce qui vous concerne, je viens du futur.
Но сам посмотри, все детали из 40-х годов, и о чем тут вообще можно говорить, у нас пока просто нет необходимого уровня.
Vous voyez, ces composants datent des années 40, et, je veux dire, ce à quoi vous pensez, on n'y est pas encore.
Когда Дзиро уйдет, или случится неизбежное... Суши, возможно, никогда больше не достигнут этого уровня.
Quand Jiro partira à la retraite, ou quand l'inévitable arrivera, le sushi n'atteidra peut-être plus jamais un tel niveau.
Даже если Йошикацу достигнет того же уровня, он будет восприниматься как ужасный
Même si Yoshikazu garde le même niveau que son père, il sera vu comme inférieur. Si Yoshikazu prépare des sushis deux fois meilleurs que Jiro, seulement là ils seront vus comme égaux. Son père est à ce point influent.
Я давала это для уровня "А". Пока.
Je l'ai lu pour le bac.
Просто предоставьте мне допуск максимального уровня к исследованиям и документам.
Accordez-moi l'accès aux documents nécessaires.
Конкурсанты второго уровня не должны получить большую поддержку.
Les deux autres candidats auront moins de soutien.
Как вы все знаете, снять капюшон безголового монаха - это ересь первого уровня, карается смертью.
Comme vous le savez tous, abaisser la capuche d'un Moine Sans Tête est un Niveau Un d'Hérésie, passible de mort.
Это промышленный объект уровня Альфа.
C'est une usine graduée Alpha.
Всё равно не достигает нашего уровня.
Ben, ça ne nous aide pas à atteindre notre quota.
Барона всегда будут помнить за его политику, направленную на повышение уровня ответственности секретной службы.
Il aura marqué le service par sa volonté de rendre des comptes.
Теперь пройдись по этому списку и просмотри записи, используя фильтр 1 уровня.
Maintenant parcours cette liste et vérifie tous leurs enregistrements avec un filtre de niveau 1.
Если это выше моего уровня доступа, я не задаю вопросы.
Ça me dépasse, je ne demande rien.
Ещё не открыла глаза, но за ночь всего один раз перестала дышать. И вот ещё что... мозговое кровотечение не развилось выше уровня 1.
Elle n'a pas ouvert les yeux, mais elle n'a cessé de respirer qu'une fois hier soir, et son hémorragie au cerveau n'est que de niveau un.
- возрастет до приемлимого уровня...
- est à un niveau acceptable...
Он хотел бы понизить нас до своего уровня. ... и заключать нечестные сделки...
Il nous réduirait à sa propre condition.
Но впервые в жизни у меня был шанс с девушкой совершенно другого уровня.
Mais pour la première fois de ma vie, j'étais avec une fille qui en général ne me regarde pas.
Я как раз тот самый человек в конце уровня.
Je suis celui de ce niveau.
В итоге мы вынуждены опускаться до её дерьмового уровня.
On est rabaissés à son niveau merdique.
Да. Для первого уровня допуска требуется образец крови.
La première sécurité nécessite un peu de sang.
Выше уровня земли.
Haut placé.
Против этой угрозы нужны безотлагательные меры. Если это действительно правда, то это информация высочайшего уровня допуска.
Si c'est le cas, le petit n'est pas accrédité.
Вы аналитик низшего уровня и тот костюм, что вы носили этим утром, играя взрослую со мной в моем офисе, вероятно будет стоить вам двухнедельной зарплаты. Спорю...
Le costume que vous portiez ce matin pour jouer à l'adulte a dû vous coûter deux semaines de salaire.
И увеличение уровня преступности на 12 %.
Une hausse du crime de 12 %, ce n'est pas mieux.
Подделка высшего уровня
Impossibles à remonter, très rares.
Неспособность расслабляться может привести к опасному повышению уровня кортизола.
L'incapacité à se détendre peut être le signe d'une accumulation de cortisol.
Более тысячи человек до сих пор страдают от высокого уровня радиации.
... plus d'un millier. Toujours en proie à des niveaux élevés de radioactivité, plus de 35 mille habitants de Fukushima ont évacué.
- Привет! - Кажется, авария одной машины немного ниже твоего уровня, детектив, или ты просто любопытствуешь?
Les accidents ne sont pas votre domaine, inspecteur.
Министр такого уровня - весьма очевидная мишень для шантажа.
Un ministre qui a une double vie peut être soumis au chantage.
У меня есть кое-что, что вернёт тебя от текущего уровня отвращения к твоему обычному состоянию монотонной сварливости.
J'ai quelque chose qui va ramener ton niveau d'écoeurement actuel à ton état d'irritabilité habituelle.
Как и ты, она была лингвистом 5 уровня во многих европейских и славянских языках.
Elle est aussi linguiste de niveau cinq en langues européennes et slaves.
Я была с Карлтоном в баре и улизнула в свою машину, чтобы наблюдать за ним, потому что я нервничала из-за уровня притяжения которое я сразу почувствовала к нему как эмоционально так и физически.
J'étais dans un bar avec Carlton et je suis partie furtivement jusqu'à ma voiture pour l'observer, parce que ressentir une telle attraction émotionnelle et physique m'a rendue nerveuse.
Это- - для своего уровня это очень дёшево.
Mais c'est bon marché.
Я уверена, что вы увидите, не только то, что удобства высокого уровня, - но и арендаторы тоже. - Это приятно слышать.
Il n'y a pas que le bâtiment qui soit de standing, les locataires aussi.
Ты опустил меня до уровня людей, которые едят обувь.
Tu m'as réduite à manger une chaussure.
Высшего уровня?
De pointe?
Он получил эту должность, потому что был профессионалом высокого уровня.
Il a eu ce poste car il était éminemment qualifié.
Он был предупрежден о потенциальной опасности газов, поднимающихся от уровня грунтовых вод и в дома.
Il connaissait le danger potentiel des gaz toxiques remontant des nappes phréatiques jusqu'aux maisons.