Условия traducir francés
2,525 traducción paralela
Если условия такие же, как и с Такером, то у вас во второй раз появился партнер, на которого вы надеялись.
Si les conditions sont les mêmes qu'avec Tucker, vous avez maintenant deux fois plus de partenaires que vous n'espériez.
– Сформулируем условия.
Il faut poser des règles.
Назови мне свои условия.
Pose tes conditions.
Я пришел сюда обсудить условия.
Je suis venue discuter des termes.
Условия?
Termes?
Хорошо. - Егоров принял наши новые условия?
- Surveillez-la, on ne sait jamais.
Так? Таковы условия.
C'est... c'est le marché.
Дорогая... они тебе должны доплачивать за тяжелые условия труда.
Cheri... Ils devraient te donner une prime de risque.
Мусульмане и христиане созывают собрание, чтобы обсудить условия войны
Les musulmans et les chrétiens veulent une réunion pour discuter des conditions de la guerre.
В естественные условия этот метод постепенно вводит элементы предшествующей травмы например, физические объекты, - запятая, - обстоятельства принуждения, - запятая, -
"L'exposition in vivo introduit progressivement des éléments traumatisants, " par ex : objets physiques virgule situations de contraintes virgule "...
Условия просты
Les règles sont simples.
Условия освобождения моего сына были не идеальны
- Les conditions de détention de mon fils n'étaient pas idéales.
Вот мои условия.
Mes conditions.
Ладно. Называешь мне имена и мы соглашаемся на все твои условия.
Vous me donnez les noms, et nous accepterons tous les termes du contrat.
Я предлагаю вам согласиться на мои условия, а когда я покончу с вашим контрактом, и только тогда, я назову вам имена.
Que vous acceptiez mes conditions, et quand j'en aurai fini avec votre contrat, et seulement à ce moment-là, je vous donnerez les noms.
Я исследую условия труда в компаниях этого района.
J'enquête sur les conditions de travail dans les entreprises du coin.
Когда мы с Уайаттом встречались, его отец предоставил моей семье отличные условия по страховке недвижимости, чтобы впечатлить меня.
En fait, connaissant Barney, tu as probablement 5 à 10 ans pour résoudre ce problème.
Мы поселили ее в условия естественного занудства, но пока не смогли подобрать ничего более подходящего...
On l'a enfermée dans son habitat naturel pour tarés et on ne trouve personne pour sympathiser avec, donc...
Таковы условия.
C'était l'accord.
Таковы условия.
C'est dans mon contrat.
И все же, для одобрения Генри, будут условия.
Henry pose des conditions à son approbation.
Я не буду спрашивать у вас что за условия, я не уверена что хочу
Je ne supplierai pas pour un résultat que je ne suis pas certaine de vouloir.
Поэтому я уверена ты захочешь улучшить условия придающие больше сил чтобы сохранить ваш союз безопасным против Англии.
C'est pourquoi je suis sûre que vous accepterez de meilleurs conditions pour donner assez de force à votre allié contre l'Angleterre.
Может, ты хотел пересмотреть условия вашей сделки, но все пошло наперекосяк.
Peut être que tu voulais renégocier les termes de ton marché avec lui et ça a dégénéré.
Ты нарушила условия своего испытательного срока.
Tu n'as pas respecté les termes de ta punition.
Таковы мои условия.
Ce sont mes conditions.
В документе указаны особые условия, предполагающие ваш отказ от претензий на прибыль от его дел.
Il y a de gros efforts qui sont faits pour séparer vos intérêts des siens.
Но внимательно читай условия доставки на время праздников.
Mais tu dois faire attention au frais de port pendant les vacances.
Я неоднократно просил его обеспечить мне необходимые условия для борьбы с политическим и экономическим кризисом.
J'ai demande a plusieurs reprises les moyens que je jugeais necessaires pour affronter la situation politique et economique.
Все условия устраивают?
Cela vous convient?
Естественно, я принимаю условия.
Bien sûr que ça me convient.
Тебя вызывают на встречу в школе, чтобы обсудить условия твоего смещения с занимаемой должности.
Tu es convoquée à une réunion à l'école pour discuter les termes du départ de ta position actuelle.
И это условия твоего департирования
Et voici les conditions de ta démission.
Я не принимаю эти условия
Je n'accepte pas ces termes.
Ты можешь вернуть себе Азиатов, но я хочу обсудить мои собственные условия
Tu peux de nouveau avoir les Asiatiques, mais je veux négocier avec mes conditions.
Это мои условия.
Ce sont mes termes.
- Ты выберешь условия.
- Tu décideras des contraintes.
Условия - испытание для тела и духа
Les conditions ici mettent à l'à © preuve le corps et l'esprit.
И любой штраф, который я должен заплатить, не будет обязательным пока я выполняю условия.
Et les amendes, je pourrai les payer après avoir purgé ma peine.
Я понял ваши условия и требования, однако... это означает, что мистер Дюпон будет находиться в углу Марка на протяжении всех Олимпийских игр.
C'est d'accord, vos exigences seront satisfaites, mais... ça signifie que M. du Pont sera assis dans le coin de Mark pendant les Jeux olympiques.
Нет, нет, нет, не надо читать мне условия.
Ne lisez pas les conditions générales.
Если хочешь, чтобы я ушёл из твоей жизни, вот мои условия :
Si tu veux te débarrasser de moi, voici mes conditions.
Посланник персов уже изложил Леониду свои условия.
Le messager perse lui a déjà présenté ses conditions.
Все произошло так быстро потому что я согласилась на все условия.
En fait, ça a été vraiment très rapide parce que j'ai... j'ai accepté toutes ses conditions!
Я создаю для них условия, которые позволяют им делать их работу.
Je crée les moyens leur permettant de se réaliser.
И это улучшенные условия проживания?
C'est ça, votre logement?
Я решил, что не буду играть, пока все мои условия не будут соблюдены.
Je ne jouerai qu'une fois toutes mes conditions acceptées.
Какие условия?
Quelles conditions?
Им придется соглашаться на мои условия.
Ils devront accepter alors mes conditions.
Вот это мои условия!
Voilà comment je joue!
Это их условия.
Selon ce que je fais ou pas,