Успех traducir francés
1,853 traducción paralela
За успех!
Santé.
Джейми Рэндалл и успех!
Jamie Randall réussit.
Рейхсфюрер, успех!
M. Himmler, victoire.
Если хочешь иметь успех, никогда не начинай с самой смазливой.
Le secret du succès est de ne jamais approcher les plus belles.
Ёто был успех, коллега.
Super discours.
¬ аш муж имел такой успех, вам очень повезло.
Votre mari est une vraie vedette, mais je suis sûre que vous savez la chance que vous avez.
Наши части наступают, чтобы закрепить успех.
Galvanisées par leur succès, nos troupes continuent d'avancer.
Будет успех, я уверен!
Elle remplira le chapiteau, c'est sûr!
Рози принесет нам успех.
Il faut que ce numéro marche, Jacob.
Знаете, единственное настоящее чудо - успех.
Le seul véritable miracle, c'est le succès.
Все говорили, что успех изменил его.
Le succès l'avait transformé, disait-on.
Успех, мы повесилились.
Ça a été super. On s'est amusés.
Успех зависит от глубины убеждения, а не от количества последователей.
La force des convictions conditionne la réussite. Pas le nombre de partisans.
И на порядок вырастут гонорары! Это успех! Вы мне больше не понадобитесь
C'est peut-être un million de personnes touchées par votre message et vous obtiendrez un chèque d'autant plus gros : gagnant-gagnant.
Или большой успех акции по сбору книг для женской тюрмы, проведённой классом Мисс Павачек.
Ou la collecte de livres pour la prison des femmes, parrainée par la classe de Mlle Pavicic.
Звонил отец Хьюза, сказал, что мойка имела огромный успех, а папа Лоры Лисман предложил устраивать мойку каждые выходные.
Selon le père de Viet Huynh, ça a fait un malheur. Le père de Lauren Rissman veut ça tous les week-ends.
Надежды на успех мало.
Ne laissons pas nos espoirs s'envoler.
ты молила всех богов за мой успех.
Vous avez prié les Dieux pour ma prospérité.
Успех в одночасье не приходит, "мамиджи".
On ne fait pas fortune en un jour.
А успех измеряется тем, как мы справляемся с разочарованием.
On mesure sa réussite à la façon dont on gère la déception.
И этo был не успех, этo была настoящая pевoлюция.
Je ne parlerais pas de succès. Plutôt de révolution.
Но вы шли наперекор, ветру, дождю, холоду. Имея столь малые шансы на успех.
Pourtant vous insistez, malgré les intempéries avec si peu de chances de succès.
- Да. Мое призвание - музыка. Меня ждет успех.
Moi, je parle piscine, garde du corps...
Кенни Соммерфельд, ты ж был признан как "Человек, имеющий наибольшие шансы на успех", разве нет?
Tu étais promis à une grande carrière.
Надо попытаться развить успех. И когда-нибудь мы попадем в прайм-тайм.
Nous allons miser sur notre succès et nous finirons par avoir une heure de grande écoute, mon vieux.
Боюсь, мало шансов на успех.
- Celui-ci ne sera pas facile.
Вы знаете, мы считаем, что они решили отпраздновать успех, и сильно перебрали.
Nous pensons qu'ils ont fêté le vol et que les choses ont dégénéré.
Большой успех не является признаком большого ума.
Si j'occupe ce siège, ce n'est pas à cause de mon cerveau, hein.
Успех!
Réussite.
Чем чрезмерно увеличиваем их шансы на успех.
Ce qui leur facilite grandement la tâche.
Успех - это обоюдоострый меч.
- Le succès est à double tranchant.
Ну, я конечно разочарована, но успех мероприятия важнее.
Je suis déçue, bien sûr, mais le succès de l'événement est la priorité.
Даже я не смогу запороть ее успех.
- Même moi, je peux pas la gâcher.
Некоторые объекты хотят чувствовать превосходство, поэтому успех операции заключается в том, чтобы позволить им доминировать...
Certains désirent se sentir supérieurs, donc si pour réussir, il faut les laisser dominer...
Сидни будет великолепной, Джаббар повеселится, и тебя ждет очень, очень большой успех.
Sydney sera géniale, Jabbar va s'amuser et toi, tu vas avoir un très, très gros succès. Tout va bien se passer.
В чем причина? Весь мир Наблюдает наш успех
C'est pour ça qu'on est ici
Какой успех, да?
Quel travail!
До сих пор тебе сопутствовал успех, Маркус.
Bientôt, Marcus, tu vas frapper dans le mille.
Итак, благородные и признанные мастера, постараемся создать произведение искусства, которому будет сопутствовать успех и который будет возлелеян так долго, как кино будут помнить.
Alors, mes nobles et talentueux grands maîtres, sommes-nous prêts à créer cette œuvre d'art qui, guidée par votre grâce divine, pourra être aimée et s'épanouir aussi longtemps... que le monde du cinéma... voudra bien le permettre?
Игра актера основана на правде, и если вы можете поделать её, получите чрезвычайно приятный успех.
Jouer est une question de vérité. Si vous savez la feindre, vous aurez une très bonne carrière.
Отпразднуем успех.
Une petite fête post-concert.
Я должен был знать, что этот чёртов путеводитель будет иметь успех.
J'aurais du savoir que ce guide marcherait aussi bien.
То, как Вы справитесь с этим делом, определит Ваш успех или Ваш провал.
La façon dont vous gérez ça déterminera votre réussite ou votre échec.
Милдред, говорю тебе, это успех!
Mildred, j'accepte.
Теперь мы говорим от том как ты не можешь принять мой успех.
Tu n'arrives pas à te faire à mon succès.
Нет, это ты не можешь принять свой успех.
C'est toi qui n'y arrives pas.
Внешность, успех.
Le physique, la réussite.
Мне везло в жизни. Во всем сопутствовал успех.
J'ai réussi.
Когда встретишь его, ты поймешь, почему наше дело ждет успех.
En le voyant, tu comprendras que notre cause ne peut pas perdre.
Заработай успех, опираясь на собственные достоинства.
Acquiers les feux des projecteurs par ton propre mérite.
Ох, Жан-Ральфио. Что ж, я знаю, что сегодняшним вечером нас ждет успех, и я бы хотела остаться.
Ça va cartonner ce soir, j'aimerais pouvoir rester.