Устарел traducir francés
78 traducción paralela
Этот прием устарел еще при королеве Виктории.
Le truc de la serviette. C'est vieux comme le monde.
Передай, что Портон, так сказать, для нас немного устарел.
Et que Porton est, comment dire, un peu primitif pour nous.
Но он, верно, слишком устарел для такого передового мыслителя, как ты.
Un garçon s'adresse à une fille avec respect.
Как только вечноживущие достигли абсолютного единения сознания, сон устарел и его место заняла медитация второго уровня.
La conscience totale des éternels les dispense de sommeil. La méditation collective lui a succédé
Остроумным? Как он может быть остроумным, если даже его сленг устарел?
Avec son argot de grand-mère?
За последние 10 лет он устарел. Люди больше не верят таким лозунгам.
Je ne dis pas que nous n'avons rien mis en place pour améliorer les conditions de vie de nos concitoyens âgés, mais beaucoup reste à faire.
- Мадам. Ваш вопрос устарел.
- Madame, votre question est obsolète.
Я не знаю, не устарел ли этот номер, но я подумала о нас... о том, как было хорошо.
Je sais pas si t'es toujours là, mais c'était bien, nous deux.
- Его самолет уже устарел.
Et son avion se fait vieux.
- Его самолет устарел?
Son avion?
Проблема была в том, что этот сплав устарел через шесть месяцев.
Le hic c'est que l'alliage... allait être obsolète au bout de six mois.
И он устарел.
Mais ça commençait à avoir un goût de vieux.
Правда, он немного устарел.
Elle est un peu dépassée.
Закон устарел и допускает дискриминацию.
Je suis raide dingue de vous.
Это первая модель. Он устарел. Мне было бы более безопасно в руках полевого клингонского медика.
J'aurais plus confiance en un médecin klingon.
Они хотят... в общем, они говорят, что я устарел, хотят установить новую модель управления и выработать более подходящие для них законы.
Ils disent que je suis vieux jeu. Ils veulent une nouvelle gestion et changer les règles en leur faveur.
С великим сожалением корпорация "Гинэй Стюдио" вынуждена сообщить,.. ... что её студийный комплекс устарел и будет закрыт.
C'est avec regret que la Compagnie des studios Ginei annonce la fermeture de ses installations devenues obsolètes.
- О, забудьте розовый. - Он устарел.
Un mobile.
Я морально устарел.
Je suis un modèle obsolète.
Сказал, что я устарел и мне нужно идти в ногу со временем.
Il a dit que j'étais périmé. Que je devrais rentrer dans le rang.
Этот метод уже давно устарел.
C'est la méthode ancienne.
Он устарел и ты отстал!
"Il ne résistera pas " à la technologie moderne.
Но арабский язык Бастера немного устарел и вместо такси он нанял единственного в Багдаде рикшу.
Mais l'arabe de Buster était un peu rouillé, et plutôt qu'un taxi, ils prirent le seul pousse-pousse de Bagdad.
По-моему, это однозначно зря, но, возможно, я устарел.
Je crois que tu as tort, mais je suis peut-etre vieux jeu.
Это было классно. Приём немного устарел, но всё ещё работает.
- La routine est un peu rouillée... mais elle marche encore.
Ваш шоколад отличный, но... как бы это сказать... он устарел.
- Vos chocolats sont excellents, mais ils sont... désuets.
Говорю тебе, этот фокус напрочь устарел.
Je vous le dit, ce truc, ça le fait plus.
Я начну с того, что не стану выкидывать свой старый мобильник. Даже если он устарел.
Je vais donc garder mon ancien portable, même s'il est dépassé.
Он немного устарел.
Il est un peu dépassé.
Ну, он несколько устарел.
C'est un ancien code, chef.
Мой план переселить сюда тысячи наших людей теперь устарел
Mon plan pour attirer des milliers des nôtres ici est désormais obsolète.
Устарел весь автопилот!
Cet autopilote, c'est super obsolète.
Он совершенно устарел.
Il est totalement dépassé.
Кажется я устарел..
Je deviens vieux.
Это не ТейлорСвифтинг, он уже устарел.
Il fait pas du "Taylor swift", c'est démodé ça.
Вы появляетесь с чем-то революционным, как, например, новаторский движок ЗэтКорп Марти Кана, а год спустя вы уже не считаетесь с этим, так как предмет обожания устарел.
Mais non, vous, fils de putes, vous voyez quand il est temps de passer quelque chose de nouveau.
Ты безнадежно устарел.
Vis avec ton époque.
Во-первых, термин "оргия" устарел.
D'abord, le terme "orgie" est obsolète.
Ты устарел.
T'es obsolète.
Красный бархатный торт устарел.
Le Red Velvet n'est plus à la mode.
Он устарел или он нестареющий?
Ce n'est plus à la mode, ou c'est éternel?
Ты несколько устарел.
Vous êtes obsolète.
Парниша, ты давно устарел.
Les gars, vous êtes fichus.
Язык очень устарел.
Le langage semble vieillot.
Он хм, он устарел
Il est sorti de la danse.
как вы считаете, устарел.
vieux jeu.
Без логотипа. Логотип социалистов, мягко говоря, устарел.
Pas de logo, parce que le logo du PS est un peu has been.
- Устарел путеводитель.
Votre guide n'est plus à jour.
просто у тебя словарь устарел, поэтому ты на меня разозлилась!
Si c'est ton nouveau dico qui te rend furax... il va falloir que je te passe mon édition d'origine.
До того, как секс устарел?
Avant qu'on n'ait plus besoin de sexe?
Видишь ли - я устарел.
Je suis un dinosaure.