Устоев traducir francés
32 traducción paralela
В сословие избранных входят люди с суперинтеллектом, которые стоят выше традициональных моральных устоев.
La minorité sont des hommes d'un niveau intellectuel et culturel supérieur qui les met au-dessus des concepts moraux traditionnels.
В любом случае, я больше не желаю слушать вас. Простите мне мое презрение, оно во имя гуманности и устоев нашего мира, которым я считаю цивилизованным.
Mais je préfère ne plus entendre votre mépris pour l'humanité et pour les normes d'un monde que je trouve civilisé.
А все потому, что он человек высоких моральных устоев.
Ceci, évidemment, pour la raison que c'est un homme de haute moralité. Quand vous cesserez vos impertinences?
У него нет духовных устоев. Он ставит все на физику и пизду.
Il ne connaît que la physique et le cul!
Никому уже нет дела до ответственности, моральных устоев и семейных ценностей.
Personne ne s'intéresse à la morale, à la famille...
Нарушение устоев Пяти Углов.
Le Gang des Ghoules. Une nouvelle atrocité aux Five Points.
Да, нарушение устоев очень возбуждает.
C'est peut-être juste le fait de braver l'interdit.
Особенно блуждания тех, кто ищет истину за пределами традиций,.. ... за пределами устоев, за пределами видимого.
Especially not those who seek truth beyond tradition beyond definition beyond the image.
Что я виновен в нарушении устоев общества и мирового порядка.
Que je suis... disons... responsable de l'effondrement des valeurs de la société et de l'ordre mondial.
Я - человек высоких моральных устоев.
Je suis un homme de principe.
Во всем, кроме чести, честности и моральных устоев.
Nous. A part notre sens de l'honneur, de la décence, de la morale... et de l'hygiéne.
Основа из моральных устоев, которой Laibach, возможно, коснулись, и я считаю это одним из сильнейших выводов, что правительство использует моральные и психологические рычаги, чтобы разделить страну, в противовес логичным и разумным целям.
On encourage des principes que Laibach énonce mais le plus choquant, c'est qu'ils se servent de valeurs morales pour diviser le pays et non de choses logiques et raisonnables.
Немного традиций, устоев, крылья истории.
Un peu de culture, un peu d'humanisme, bon sang!
Отсюда напрашивается вопрос. Почему все эти жуткие, обезумевшие поборники семейных устоев думают, что для геев это недопустимо?
Du coup, on se demande pourquoi ces défenseurs de la famille bornés et violents partent en croisade pour l'interdire aux gays.
Вау. Посмотрите-ка, кто вдруг проявляет твердость моральных устоев.
Regardez-moi ça, une attitude morale.
Ну, я этим не горжусь. И я ещё меньше горжусь тем, что позволила моему либидо настолько меня ослепить, что я вступила в связь с лишенным моральных устоев скользким типом.
Je ne suis pas fière de ça, et encore moins du fait que ma libido m'ait fait oublier que je couchais avec une fouine sans scrupules.
То что у тебя нет моральных устоев не значит, что их нет у меня.
Le fait que tu n'aie aucune morale ne signifie pas que je n'en ai pas, moi.
Человек с огромными амбициями и без моральных устоев я бы не ставил против тебя.
Une homme avec grande ambition et aucune morale - - Je ne miserai pas contre vous.
Да, пусть я была расстроена поведением Луи и временным падением его моральных устоев, но он сделал это из любви, и я простила его.
Et il est vrai que la perte momentanée de sens moral de Louis m'a contrariée. Mais il n'a agi que par amour.
- Избиратели-женщины придерживаются традиционных устоев.
- Les électrices féminines sont traditionnelles.
Слом устоев, чувак.
- Tailler dans la vie.
Потому что меня немного беспокоит упадок моральных устоев в этой стране.
Parce que je suis un peu inquiet de la légèreté morale de ce pays.
Взрослые в подполье должны отказаться от старых устоев жизни на благо многих.
Les adultes dissimulés doivent laisser de côté les vieux jours pour le bien de tous.
"Неисправимый мошенник. Без моральных устоев".
Sans scrupules, ni morale.
Подрыв устоев отцовства.
Paternité disruptée.
Что насчет ваших моральных устоев?
ANNALISE : Et qu'en est-il de votre propre éthique?
Вы там не мёрзнете, на вершинах ваших моральных устоев?
Vous vous croyez toujours au-dessus du lot?
Потому что сила в руках тех, кому не хватает честности, моральных устоев.
Le pouvoir entre les mains de personnes malhonnêtes n'a pas de sens moral.
А без моральных устоев сила выходит из-под контроля.
En sans sens moral, le pouvoir est incontrôlable.
Если ты попытаешься избавиться от былых устоев, они решат, что ты спятил.
Si tu essaies et rejettes la Couronne, ils penseront que tu as perdu la tête
Оливия честная, решительная, человек высоких моральных устоев.
Olivia est honnête, franche, une personne avec l'une des plus grande conviction morale.
Какое тебе дело до моих моральных устоев?
Pourquoi ne vous souciez-vous si je dois un cadre moral fort?