Устроиться traducir francés
479 traducción paralela
Отель переполнен, и вам придется устроиться на ночь вместе.
L'hôtel est plein. Vous serez avec Horace.
Поможете устроиться к вам?
Pourriez-vous m'aider?
Можете устроиться в самолете, если хотите, но там будет душно.
Entassez-vous dans l'avion si vous voulez, mais ce sera debout sur l'oreille.
Ты точно не хочешь устроиться с нами?
Vous ne voulez pas dîner avec nous?
Почему ты не смог устроиться на работу? - Ты пытался как следует?
Tu es sûr que tu as bien cherché?
Мне нужно только где-нибудь устроиться, даже в камере.
Je veux juste un endroit où me reposer. Une cellule.
- Может, устроиться берейтором в манеже Перелена?
On m'offre une place d'écuyer au manège Pellerin.
- Я ещё могу устроиться на Ремингтон.
Je peux prendre ce boulot.
Я получил задание устроиться на работу извозчиком.
Pendant Ie service, je me faisais passer pour un chauffeur de fiacre.
Ты не пытался устроиться в мою компанию.
Qui sait? Ce n'est pas l'examen pour entrer chez nous.
Ради бога, хватит. Я хотя бы смогу куда-нибудь уехать, найти работу, устроиться, если вы мне поможете
- Je pourrai au moins partir, refaire ma vie, si vous m'aidez.
Я знаю, что ты хочешь устроиться вначале.
Tu veux poser tes affaires?
Смайли как раз удалось устроиться ко мне за год до этого.
Smiley travaillait pour moi depuis l'année précédente.
С деньгами ты там сможешь устроиться вполне сносно.
Un homme avec de l'argent à dépenser aux bons endroits, peut être confortable.
Город смог предложить мне только должность заместителя... Но гордость не позволила мне. Поэтому жене пришлось устроиться на работу.
La ville m'a proposé d'être shérif adjoint, mais ma fierté me l'a interdit, alors ma femme a dû travailler.
Хотел бы сказать тебе спасибо, что помог устроиться сюда на работу.
Merci de m'avoir aidé à avoir ce travail.
Почему ты не можешь устроиться на постоянную? Ты же столяр-краснодеревщик с дипломом!
Tu es pourtant un ébéniste qualifié.
Вы были рады устроиться на судно даже третьим офицером.
Vous étiez content d'être 3e officier.
Я собираюсь устроиться в компанию Ока.
Je devrais entrer aux Fonderies Oka trés bientôt.
Опасности пока нет, и мы можем построить шалаши и неплохо устроиться.
Il n'y a pas de danger, Et nous pouvons construire des cabanes pour nous abriter.
Я слышал о работе за городом и собираюсь попробовать устроиться.
J'ai entendu parler d'un travail hors de la ville et je vais aller voir.
Но если король не догадается, кто вы, я дам вам семь шиллингов и шесть пенсов, и вы сможете устроиться в магазин.
Mais, si personne ne repère d'où vous sortez, je vous donnerai quelques pence pour vous lancer dans la vie comme vendeuse.
Уверен, что теперь вы сможете неплохо устроиться в жизни.
Vous arriverez sûrement à vous caser quelque part.
Потом, позднее я стал искать место, где можно устроиться.
Après, j'ai eu du mal à retourner à la vie civile.
Хочешь быстро устроиться на работу - иди к маклеру..
Il touche 25 pesetas l'heure et t'en donne 17 net.
Надо устроиться поудобнее.
Nous ferions mieux de nous réchauffer.
Потом у меня кончились деньги, и мне пришлось устроиться испытателем реактивных самолётов.
Une fois à sec, je suis devenu pilote d'essai.
Нет, ты просто милая старомодная девочка, пытающаяся устроиться в жизни.
Non, tu n'es qu'une gentille fille, un peu vieux jeu, qui essaie de suivre.
Я собираюсь завтра устроиться на какую-нибудь работу.
Je vais travailler, demain.
- Помоги Дженни устроиться.
Aide Jenny à s'installer.
Трудно устроиться в Службу Безопасности?
C'est dur d'entrer aux services secrets?
Если хотите устроиться - у дяди, в 10-ти минутах, трактир.
Si vous voulez attendre, mon oncle ouvre son pub dans 10 minutes.
- Ты что решил устроиться редактором колонки советов в газете?
- Vous faites le courrier du cœur ou quoi?
Я подумал, что возможно я могу помочь тебе тут устроиться.
Vous n'avez pas besoin d'aide pour vous établir?
Это Вистон Зедмор. Он хотел устроиться к нам.
- M. Zeddmore a lu l'annonce.
А после учёбы можно устроиться учителем.
Après, tu auras un métier : enseignante.
Я бы в белого перекрасился, чтобы устроиться на их работу!
Faudrait que je me peigne en blanc pour obtenir ce genre de planque!
Фрэнк, можно хорошо устроиться в одном из тех лагерей.
On sera peut-être bien dans un de ces camps.
Хотелось устроиться и мне понравился дом.
J'avais besoin de me fixer, et... Ia maison m'a plu.
Ты хочешь устроиться на работу?
- Tu veux aller travailler?
Надеюсь устроиться на работу в Вероне, где у меня есть родственники, у которых можно ночевать.
J'espère pouvoir travailler à Vérona, j'ai un peu de famille là-bas ils pourront m'héberger.
Только попробуй устроиться куда - нибудь ещё и увидишь, что будет!
N'essaie surtout pas d'aller travailler ailleurs.
Ну, хотелось бы, но я этому головожопому докажу, что я смогу устроиться на приличную работу, до того, как он от меня отстанет.
Je voudrais... Mais d'abord, je dois prouver à Tête-de-Nœud que je peux avoir un vrai boulot, avant de me débrouiller seul.
Моя мать попыталась устроиться на работу в кафе на той же улице.
Ma mère alla chercher du travail dans un restaurant, chez Al.
Но почему ты хочешь погибнуть в окопах? Почему ты не хочешь устроиться на работу клерком в Вене?
Mais pourquoi dans les tranchées et pas dans un bureau à Vienne?
И мы решили, что я должна пойти в кафе и устроиться официанткой.
Nous avons décidé que j'allais me présenter.
Устроиться официанткой?
Te présenter?
Не теряя времени, мама решила устроиться на работу в "Гуди-гуди", модный салон декоративных интерьеров.
- Maman fut reçue chez Goody-Goody, une boîte de déco branchée.
Уйдя с одной работы, можно устроиться на другую.
Perdu mon boulot pour en retrouver un autre.
-... надо бы устроиться.
Faut que je trouve une chambre.
Люблю приютиться, устроиться как в гнездышке.
J'aime être à l'étroit.