Уходят traducir francés
1,378 traducción paralela
Мы знаем, как ты любишь купюры, и тебе трудно будет смотреть, как они уходят из твоих рук. Потому что эту ссуду мы дадим из твоих денег.
On sait combien tu aimes les billets de banque, et ce ne sera pas facile de les voir tomber de tes mains... parce que c'est ton argent que nous prêterons.
Как в борделе. Мужики приводят и уходят.
Genre bordel, défilé de mecs.
" Никто не знает, уходят ли наши души в иную реальность или иные сферы.
" Personne ne sait si l'âme nous survit
- Крис, мама и папа уходят.
Chris, papa et maman s'en vont.
Женщины приходят, уходят, готовят, убирают.
Tu as des femmes qui vont et viennent, cuisinent, nettoient.
Уходят.
Ils sont partis
Сегуны приходят и уходят, но есть только один Кита-сан.
Les shoguns, ça va, ça vient, mais il n'y a qu'un seul Kita.
- Лайла, люди приходят сюда и уходят каждый день.
Lila, les gens viennent et partent d'ici chaque jour.
Честно говоря, Лайла, тучи уходят, и солнце будет светить ещё долго.
La vérité, Lila, c'est que le temps s'améliore et devrait rester au beau pendant un moment.
Твой фильм. "Лесбиянки уходят в отрыв"?
Ton film? "Lesbiennes sauvages"? Non
Клер, все уже уходят.
Claire, tout le monde s'en va.
Когда я бросаю мяч, весь стресс и ответственность моей работы просто уходят.
Quand je joue, le stress et les responsabilités du boulot s'envolent.
Наши люди уходят.
Nos esclaves s'en vont.
Пусть уходят.
Congédie-les.
Най Беван в гробу бы перевернулся, если бы узнал, что таких мудозвонов вперед пропускают, а честный рабочий человек в очереди сидит. И они еще удивляются, куда уходят все деньги.
Où va ce pays, si des tordus pareils sont favorisés par rapport au travailleur moyen.
Я, сидящий тут совершенно один, люди вокруг приходят и уходят.
Tu sais, moi assis là tout seul pendant que les gens allaient venaient.
Все уходят, оставив нераскрытые дела, но убийство Мэри Уорсингтон... всё ещё не даёт мне покоя.
Maintenant on résout tout avec quelques indices. Mais le meurtre de Mary Worthington... reste un mystère.
Всю мою сраную жизнь люди уходят и всё...
Durant toute ma putain de vie, les gens ne font que s'en aller.
Я вижу, как уходят сожаления
Pour oser me frapper
Похоже, они уходят вместе.
On dirait qu'ils quittent le bar ensemble.
Но это всегда трагедия, когда обрываются юные невинные жизни, так же, и, когда... ... уходят от нас старики.
Que ce soit dans la fin tragique de jeunes vies, comme nous l'avons vécu récemment, ou dans le départ d'une personne âgée dans la nuit,
Эрцгерцоги приходят и уходят, технологии вечны.
L'archiduc passera, pas la technique.
Лучшие всегда уходят первыми.
C'est les meilleurs qui partent les premiers.
Абстрагируйся от этих людей. Пусть уходят.
Faut que tu apprennes... à te détacher de ces gens-là.
Цены на жилье в этом квартале уходят в облака.
Les prix des maisons du quartier explosent.
Дети никуда не уходят.
Les bébés ne s'en vont pas.
Мать, отец уходят.
Ma mère et mon père sont morts.
Они же уходят. Разве тебе этого мало?
Ils s'en vont.
Они уходят, Дэн. Да?
- Ils sont corrects.
Уходят ночные. Мы пройдем внутрь вместе с дневной сменой.
Quand le quart de nuit termine, on entre avec le quart de jour.
Нет, они уже уходят.
- Non.
Такие всегда уходят с каким-нибудь придурковатым третьесортным актером.
Elles finissent toujours avec un abruti.
Они уходят.
C'est bon, ils s'en vont.
Когда люди уходят.
De se faire abandonner.
Я знаю только, что они уходят на попечение о моём бедном коматозном сыночке.
Je sais simplement où il va : pour mon pauvre fils dans le coma.
Погодите, нет, нет! Куда все уходят?
Attendez, non, non!
Сейчас все мои средства уходят на выпивку.
Mes fonds sont surtout consacrés à l'alcool.
Следя за тем, как Эпплуайты уходят из дома, она думала, как она доверяла его прежним владельцам. И насколько они доверяли ей.
En regardant partir les Applewhite, elle se souvint qu'elle avait eu confiance en leurs prédécesseurs et que cette confiance avait été réciproque.
Болезнь Маркони, на восстановление уходят годы.
Maladie de Marconi, ça prend des années à guérir.
Но если у вас выпадет четное число до того, как вы приблизитесь к Лесу Мятных Конфет, тогда вы выходите из Маршалл-игры, а все ваши фишки уходят в банк, и запомните, если вы хоть раз произнесете вопрос "Что?", тогда... вы должны выпить.
Mais si vous tombez sur un nombre pair en allant à la Forêt Peppermint, alors vous "Marshall-dez", et tous vos jetons sont perdus, et souvenez-vous, si jamais vous posez la question "quoi?" alors... vous devez boire.
Все когда-нибудь уходят из дома.
Chacun quitte sa maison à la fin.
- Они уходят.
- Ils allaient partir.
Все уходят по домам, а я работаю.
Pendant que les autres se pâmaient, je suais sang et eau.
А вот крутые парни уходят до того, как исчерпывают всё гостеприимство.
Les gens cool partent avant d'abuser de l'hospitalité de leurs hôtes.
Когда они говорят о том, что знают, они говорят по делу и не уходят от темы.
Oui, quand ils parlent de ce qu'ils savent, ils parlent de là et restent concentrés.
хотят - уходят.
Vous pensez pouvoir vous barrer quand ça vous chante?
Питер и Лоис оставляют его включенным, когда уходят из дома... чтобы мне было не так одиноко.
Peter et Lois laissent la radio quand ils partent, pour que je ne me sente pas seul à la maison.
- Да, но они уходят.
- Oui, mais ils s'en vont.
Отлично, они уходят.
Net et sans bavures.
Идёт война, люди уходят.
On est en guerre.
ритм сердца в твоих глазах и уходят от тебя... боль, счастье. Как ускоряется дыхание...
" Tu respires plus vite.