English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ У ] / Участвовали

Участвовали traducir francés

370 traducción paralela
Зачем же вы участвовали в поисках утром?
Pourquoi avez-vous rejoint la milice?
Мы с Хомером вместе участвовали в сражении на заливе Лингаен, только не догадывались об этом.
J'ai fait la bataille du golfe de Lingayen avec Homer. Mais sans le savoir!
Во время войны мои родители участвовали в Сопротивлении.
Mes parents étaient dans la Résistance.
Мы в этом не участвовали.
On n'était pas dans le coup.
Вы были на войне, участвовали в боях? Военная разведка.
Les femmes mariées ne doivent pas travailler.
А мы ведь не хотим, мадам,.. ... чтобы дети в коротких штанишках участвовали в подобном безобразии.
On ne va quand même pas mêler des garçonnets en culotte courte à ce genre de situation.
Участвовали в соревнованиях в Большом Цирке?
Tu as conduit au Cirque?
А! И вы участвовали в погоне?
Vous y étiez aussi?
Нужна помощь, нужно, чтобы все участвовали.
Ils ont besoin d'aide et chacun doit amener une personne.
Мы не участвовали в митингах.
On n'est jamais allés à leurs meetings. Jamais!
Скорее состав преступления заключается в том, что обвиняемые сознательно участвовали в отлаженной государством системе беззакония и уничтожения, созданной в нарушение любых моральных и правовых принципов цивилизованных стран.
Ce qui est en cause dans cette affaire, c'est la participation délibérée à un système gouvernemental fondé sur la cruauté et l'injustice, au mépris des principes moraux et juridiques régissant les nations civilisées.
Так как мы участвовали в битве при Сэкигахаре, вся моя семья погибла, я один уцелел.
J'ai perdu toute ma famille à Sekigahara. Je suis le seul survivant.
Кто-то говорил мне, что вы однажды участвовали в соревнованиях на "Кубок Бермуд".
Vous avez bien participé à la coupe des Bermudes?
Мне сказали, что вы участвовали в моем оживлении.
Vous avez participé à ma renaissance.
- В чём дело? Знаешь про тот конкурс, где мы с Мардж недавно участвовали?
Tu sais, ces concours que Marge et moi on fait en c'moment?
В них говорится о первобытных людях, которые ранее населяли Новую Гвинею, и по народному преданию были расой гигантов, которые участвовали в кровопролитной войне между силами добра и Зла, когда создавался мир.
Les primitifs de Nouvelle Guinée croyaient que leurs ancêtres étaient une race de géants, qui menaient une guerre, le Bien contre le Mal, quand le monde s'est créé.
Знаю, знаю но мы хотим, чтобы вы участвовали, мистер Ли.
Je sais, je sais... mais votre participation à ce tournoi nous comblerait d'aise.
А вы с самого начала участвовали в этих решениях?
Vous avez pris part à ces décisions depuis le début?
Вы не участвовали в покушении на правительственного сборщика налогов, в провинции Куанг Три, 18 июня 1968 года?
Avez-vous assassiné un percepteur de Quang Tre le 18 juin 68?
Мы вместе участвовали в реализации взглядов, содержащихся в докладе воеводского исполнительного комитета.
Dans l'exposé du comité régional de notre parti nous avons présenté notre point de vue commun.
- Да, в Перте. - Когда последний раз участвовали в забеге?
- Ta dernière course date de quand?
Это бы могло положить конец моей карьере. Мы участвовали в очень жестоком бою.
Nous étions dans un combat rapproché très coriace.
Вы в ней участвовали?
Vous étiez sur le coup?
В боевых действиях не участвовали?
Je suppose que vous vous êtes jamais battu, si?
Из-за гражданской войны на юге каждый день правительство присылало разных пилотов, которые не участвовали в репетициях. транжиря десятки тысяч долларов, пущенных на съемки.
À cause de la guerre civile dans le sud, on envoie chaque jour des pilotes différents qui n'ont pas participé aux répétitions et qui font perdre des dizaines de milliers de dollars en prises.
Вы когда-нибудь участвовали В движении за Свободную Кубу, или как там это называется?
Avez-vous participé à ce comité pour Cuba...
В том деле участвовали четыре человека.
L'avant-dernier coup, on était quatre.
Небольшая паранойя. Мы были бы такими же, если бы участвовали в гражданской войне 12 лет.
Nous le serions aussi après une guerre civile de 12 ans.
Но меня беспокоит то, что Вы участвовали в сговоре, препятствовавшем официальному расследованию гибели кадета.
Ce qui m'inquiète, c'est que vous avez participé au camouflage qui a entravé une enquête sur la mort d'un cadet.
Военный прокурор считал, что Вы участвовали в заговоре, целью которого было сокрытие истины!
Le juge pensait que vous cachiez la vérité.
Вы участвовали в беспорядках прошлой ночью?
Vous avez participé aux émeutes?
Вы участвовали в битве на Рубеже.
Vous étiez à la bataille de la Ligne.
Мы участвовали в чемпионате, и я был полон решимости победить.
On était qualifiés pour les championnats et je voulais gagner.
Всем вам, молящимся вместе с нами, нужно знать... что всё, что возможно сделать, чтобы предотвратить бедствие... было задействовано. Людское стремление к совершенству... и знаниям... каждый шаг вверх по лестнице науки... каждый рискованный выход в космос... все объединённые современные технологии и образы... даже война, в которой мы участвовали, дала нам опыт для... победы в этой отчаянной борьбе.
Notre soif d'excellence et de connaissances tous les progrès de la science toutes les avancées de la conquête spatiale toute notre technologie moderne et notre imagination même nos guerres nous ont donné les armes -
В армии мы с вашим отцом участвовали в одном проекте, связанном с биологическим оружием.
Il y a des années, quand nous étions de jeunes militaires, votre père et moi avons été recrutés pour un projet. On nous a dit que c'était pour la guerre biologique, un virus.
Все, кто участвовали в этом, погибли.
Tous les autres sont morts.
Американцы считают, что,... будучи исламским фундаменталистом, вы участвовали во взрыве посольства США.
Les Américains croient que vous êtes un musulman extrémiste, que vous êtes derrière l'attentat contre l'ambassade américaine.
Хотя в этом и участвовали почти те же самые люди.
Même si les personnes sont les mêmes.
- В телешоу участвовали?
- Vous êtes passé à la télé?
Пока я был в составе, Крйем Брюле участвовали в парочке телешоу.
Avec le groupe où je jouais, Crème Brûlée, on a fait un peu de télé.
В Евровидении участвовали.
On a fait Eurovision.
Ваша честь, в прошлом вы, занимаясь частной практикой, участвовали в слушаниях по делу о закрытии некоего предприятия полицией Сил-Бич.
Nous avons appris que Votre Honneur, à l'époque, dans un cabinet privé... avez déjà représenté la ville de Seal Beach... dans un procès d'arrêt de travail contre les services de police de Seal Beach.
Они уже участвовали в похожей войне.
Ils ont déjà fait ce genre de guerres.
Это выставка ВДВ. Там есть все самолёты Союзников, что участвовали в войне.
C'est un meeting aéronautique avec tous les avions Alliés de la guerre.
- Ведь Вы участвовали только из-за денег?
Votre dossier dit que vous êtes ici pour l'argent. C'est exact.
Он и моя мать участвовали во всех величайших забавах литературного мира.
Mes parents donnaient les plus grandes soirées du monde littéraire.
Вы когда-нибудь раньше участвовали в выборах?
Avez-vous déjà participé à des élections?
Вообще-то, мы только что участвовали в облаве на Дроккена.
Mes amis et moi chassions ensemble un Drokken.
Думаю, знаете, и, полагаю, вы участвовали в их исчезновении.
- Je vous accompagne. - Nous l'emmenons immédiatement.
- Вы участвовали в боях?
- Vous avez fait la guerre?
Теперь ты обвиняешь наших полицейских в том, что они участвовали в заговоре?
Vous osez nous insulter?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]