Ученого traducir francés
349 traducción paralela
И они надеются, что я сделаю из него ученого.
Et on attend de moi d'en faire un lettré.
Знаете ученого с кодовым именем "Алек"?
Vous connaissez "Alec"?
Если у моего ученого коллеги больше нет вопросов...
Si la défense n'a pas d'autres questions...
Защите кажется, что его силы следует поберечь для перекрестного допроса моего ученого коллеги обвинителя.
Je le ménage pour le contre-interrogatoire de l'accusation.
Ваша честь, предложение моего ученого коллеги беспрецедентно.
Cette requête est sans précédent.
Мне нужно найти первого... старейшину... или лучше ученого.
- Je vais chercher le... Premier Sage... euh, pour des motifs scientifiques.
У вас, как у ученого, какие мнения по этому поводу? Или вы разделяете его точку зрения?
En tant que scientifique, êtes-vous du même avis?
Взгляните на свежий номер. "Фантомас похищает ученого".
Je lui avais bien imprudemment rendu ma confiance, mais il n'a pas changé!
И это лучшая возможность для ученого изучать вселенную, чем та, которая была бы в академии наук Вулкана.
Il en apprendra ainsi bien plus sur l'univers qu'il n'en apprendra jamais à l'Académie vulcaine des sciences.
Вот как я спас Лондон от сумасшедшего ученого.
Et voilà comment j'ai sauvé Londres du savant fou.
Как ученый, я бесконечно преклоняюсь перед Паскалем. Но, как ученого, меня возмущает его приговор науке.
En tant que scientifique, je respecte Pascal, mais cela me choque qu'il condamne la science.
У тебя никогда не было бабы. Так что можешь не учить ученого.
T'as jamais baisé de ta vie et tu me dis comment m'y prendre avec les femmes.
Он не похож на ученого.
Il n'a pas l'air d'un scientifique.
Это история доктора франкенштейна... ученого, который попытался создать живое существо, то есть сделать то, что подвластно лишь Богу.
Ceci est l'histoire du Dr Frankenstein, un homme de science qui tenta de créer un être vivant, sans admettre que c'est le privilège de Dieu.
Если вы дадите мне необходимые средства, я вложу в ваши руки ученого большинство оккультных тайн.
Si vous me donnez les moyens adéquats, je mettrai dans vos mains les secrets les plus occultes de la science.
Как библиотекарь графа я занимаю важный пост, который вполне соответствует моим знаниям и моему характеру, как ученого и человека всесторонне образованного.
Je suis bibliothécaire de M. le Comte Charge importante... qui sied à mon naturel studieux... d'homme de lettres.
- От ученого не отходит его дочь Ева
Eva, la fille du scientifique veillait sur ce dernier.
- Последними словами ученого - были слова напутствия дочери
Les derniers mots du scientifique, avaient redonné du courage à la jeune fille.
Первого ионийского ученого звали Фалес.
Le premier scientifique ionien se nomme Thalès.
Таким образом, в 17-ом веке Голландия стала домом выдающемуся еврейскому философу – Спинозе, которым так восхищался Эйнштейн, и Рене Декарту, центральной фигуре в истории философии и математики, а также домом для ученого-политолога Джона Локка, имевшего мощное
La Hollande du XVllème siècle... est la patrie du grand philosophe juif Spinoza... qu'Einstein admirait tant... et de René Descartes, figure clé... de la philosophie et des mathématiques.
Я не первый парень, который влюбляется в девушку в ресторане... которая оказывается дочерью похищенного ученого... только для того, чтобы потерять ее из-за любовника детства... которого она видела в последний раз на необитаемом острове... и который через 15 лет оказался лидером французского сопротивления.
Je ne suis pas le premier a aimer une nana rencontrée au restau et fille d'un savant kidnappe, laquelle revoit son flirt d'enfance, qui l'a laissée sur une ile, mais réapparaît 15 ans plus tard en chef de la Resistance.
Незадолго до смерти Эйнштейн в последний раз возвысил голос и поведал миру трагедию современного ученого.
Peu avant sa mort Einstein parla une dernière fois pour expliquer au monde ce qu'est la tragédie du savant de notre temps.
Судьба современного ученого трагична.
'Le destin du savant est tragique.
Неужели прошло то время, когда умственная свобода ученого, независимость его исследования могли освещать и обогащать жизнь людей?
Serait-il révolu le temps où la liberté intellectuelle du savant, l'indépendance de sa recherche étaient à même d'éclairer et d'enrichir la vie des hommes?
-'орошего ученого ничто не остановит.
- On ne retient pas un bon scientifique.
Бумажки, бумажки. Затем я стал чем-то вроде ученого.
des études de marché, et puis j'ai bifurqué et je suis devenu un scientifique.
Он гордился Вашей карьерой ученого, а теперь Вы уничтожили ее.
Il était fier de votre carrière de scientifique. Et vous avez tout détruit.
- Коммандер, я думаю, я нашла нашего ученого.
- Je crois avoir trouvé notre homme.
Когда я их найду, сюда пришлют ученого.
Quand je les aurai trouvés, un scientifique sera envoyé.
И закрыли там одного известного ученого, в клетке.
Et ils ont mis un grand savant en cage.
Сын этого ученого - один из тех, кто это сделал.
C'est son propre fils qui a fait ça!
Я отвёл эту каюту для старшего кардассианского ученого, Улани, а её коллеге, Гилоре, смежное помещение.
J'ai attribué ces quartiers à Ulani, la scientifique cardassienne en chef. Sa collègue, Gilora, occupera la cabine d'à côté.
Её как ученого, её как матери и её как женщины.
La scientifique en elle, la mère en elle et la femme en elle.
Г. Хэйл, я всегда хотел спросить ученого человека что значит чтение странных книг?
M. Hale! J'ai toujours voulu demander à un savant... ce qu'apportent ces livres étranges.
Потом ты говоришь, что найдешь ученого, чтобы он, глядя в камеру, объяснил, что там на самом деле произошло между Ричардом и Анной.
Que tu voulais trouver un érudit qui parlerait à la caméra et expliquerait ce qui s'est passé entre Richard et Anne.
"Я найду ученого, и он все объяснит".
"Je vais demander à un érudit d'expliquer ça."
Вы подтасовали результаты экспертизы, и тем самым... сильно подорвали мою репутацию как ученого, вы..
Déformer la réalité et cacher les preuves, ça fait plus que nuire à ma réputation.
Тебе не хватает фантазии, Смилла. Это непростительно для ученого.
Vous manquez d'imagination, Smilla, ce qui est impardonnable chez un scientifique.
Назад в Мексику, ты, волк в одежде учёного!
Retournez au Mexique, espèce de loup déguisé en savant!
И, наконец, у ближайшего учёного
Ils finissent par se rendre chez le savant le plus proche
Это история любви и смерти. И учёного, которому вследствие его недооценённой науки... Заключающейся в создании вечной жизни...
C'est une histoire d'amour et de mort, et d'un savant qui, au travers de sa science dévoyée, qui consiste à créer la vie éternelle, parvient à établir un pont entre la vie et la mort.
Я знаю его, он был помощником учёного... Который умер в результате взрыва сегодня на рассвете.
Je le connais, c'était l'assistant du savant qui est mort dans l'explosion ce matin à l'aube.
Но Тевье хотел учёного человека.
Bien sûr, ta Tzeitel!
Комета, в честь учёного, была названа кометой Галлея.
Cette comète a été baptisée "comète de Halley".
Скоро узнаешь, на заседании учёного совета.
Vous le saurez à la réunion de la Société.
Я назначаю на ваше место друга мистера Джонстона - поэта и учёного Чен Сяо Сюя.
Je nomme l'ami de M. Johnston... le poète et érudit Cheng Hsiao-hsu... nouveau Grand Chambellan.
А порядочных друзей у тебя нет? Какого-нибудь известного учёного, бейсболиста или ещё кого?
T'aurais pas des amis plus distingués, quelqu'un de célèbre au base-ball, par exemple?
Однажды ночью он выскользнул из своей комнаты убил учёного и сбежал.
Paranoïa, psychose. Une nuit, il est sorti de sa chambre... il a tué un scientifique et s'est enfui.
- Что насчёт учёного, убитого вами?
- Et l'homme que vous avez tué?
Парень спускается к себе в подвал и превращается в учёного : " Зацени, зацени.
Il y a des gars se cachent dans des laboratoires au sous-sol...
Так почему бы Вам просто не посмотреть на факты глазами учёного.
C'est le moment de montrer votre esprit scientifique.