Учётом traducir francés
581 traducción paralela
Он слишком много говорит о своём здоровье, но, с учётом его возраста, это вполне объяснимо.
Il parle trop de sa santé. Mais c'est normal, vu son âge.
с учётом цен на мясо.
Au prix où est la viande!
С учётом вышесказанного, я уверен, что это будет превосходный экземпляр для нашего урока анатомии.
Etant donné son état de conservation, il conviendra pour notre leçon d'anatomie.
Я ввёл его в память с учётом разницы во времени.
Ke l'ai introduit dans sa memoire.
Эта ложь, даже с учётом цели этой лжи, оказалась несовместимой с их принципами.
Le mensonge, bien qu'ils sachent son but, était inconciliable avec leurs principes.
С учётом выплат по страховке, тебе остаётся... 42 доллара.
Avec les assurances, il te reste... 42 $.
Итак, 2600 штрафа, а с учётом набежавших процентов 3228 долларов.
Vous avez 2,600 $ de contraventions. plus les frais et les intérêts ça monte à $ 3,228.
Англии предстоит познать цену измены, с учётом инфляции 1945 года.
L'Angleterre va découvrir le prix de la trahison, avec un demi-siècle d'intérêts en prime.
С тех пор, как мы отделились, я большей частью принимала корабли и занималась учётом.
Depuis notre départ, j'ai surtout garé des vaisseaux et fait des inventaires.
Среди уже отобранных, с учётом ценности их опыта и знаний двухсот тысяч корифеев науки и культуры люди всех возрастов. Однако люди старше пятидесяти лет к участию в лотерее не допускаются.
Bien que des Américains de plus de 50 ans aient été présélectionnés pour leur compétence dans un domaine d'étude nécessaire, aucun homme ou femme de plus de 50 ans ne sera inclus dans le tirage au sort.
Пол оставил свои дела в хорошем состоянии с учетом того, что он так долго болел.
Paul a laissé les choses en bon ordre pour quelqu'un qui a été tant malade.
Это с учетом их скво, лейтенант?
En comptant les femmes, lieutenant?
Что ж, дельце завязывается. Особенно, с учетом выводов об отпечатках.
On devrait pouvoir l'avoir, avec ce rapport d'empreintes digitales.
Основываясь на свидетельстве о душевном состоянии Мэделин Элстер незадолго до ее смерти, с учетом характера ее гибели и результатов вскрытия, указывающих на причину ее смерти, вам будет несложно вынести вердикт, джентльмены.
D'après les témoignages sur l'état d'esprit de Madeleine Elster avant sa mort... les circonstances de sa mort et l'autopsie démontrant la cause de sa mort la décision devrait aller de soi
Сколько будет стоить с учетом моей машины?
Combien, contre la mienne?
И я подумала, особенно с учетом того, как несправедливо ты с ней обошелся, что если я дам в ее честь приветственный ужин, это может как бы стать жестом примирения.
Je me suis dit, vu le manque de respect dont tu as fait preuve à son égard, que ce serait plutôt gentil d'organiser une fête pour son retour.
С учетом прочих мест заключения, здесь не так уж и плохо.
Et comme centre de détention, celui-ci n'est pas trop inconfortable.
Трудно сказать, особенно с учетом вулканской физиологии. Но, думаю, это что-то, связанное с сердечно-сосудистой системой.
C'est difficile à dire, mais je crois que c'est cardio-vasculaire.
- Спок? - Гравитация - как у Земли. Необычно с учетом размера.
Pesanteur similaire, plutôt inhabituel étant donné la taille.
С учетом сбоя нашего оборудования, можно лишь сказать, что она как раз рядом с центром Эффекта Мурасаки.
D'après nos relevés, elle est située au centre du phénomène de Murasaki.
Сотни тысяч в сравнении с сотнями миллионов человек, достижимых, с учетом существующих средств, - это ничтожный результат!
Des centaines de millions contre des centaines de milliers d'êtres humains incapables de résister aux moyens existants. Un résultat insignifiant!
Ты можешь изменить эту сумму для меня. С учетом обстоятельств.
Cet argent, c'est une maigre récompense.
- Запрограммирован с учетом данных 1970х.
On a programmé le CHC pour avoir 1970 comme données de référence.
С учетом обстоятельств, Герр полковник желает, чтобы вы покинули его дом.
" Le colonel souhaite que vous quittiez sa maison vu les circonstances.
По ночам нашему взгляду открывается лишь горстка ближайших светил, даже с учетом более дальних и ярких звёзд.
Ce que nous voyons la nuit n'est qu'un aperçu... des étoiles les plus proches... et de quelques étoiles plus éloignées mais très brillantes.
Но нам еще предстоят световые годы пути, чтобы укрепить этот выбор, даже с учетом всех саммитов, церемоний и договоров.
Il nous reste des années-lumières pour le prouver.
Наших запасов хватит на 2 года, с учетом нынешнего уровня потребления.
Nous avons de quoi tenir pendant deux ans.
" рудно сказать с учетом того, что € в темных очках.
Difficile à dire avec mes lunettes de soleil.
ѕ € ть миллионов лет назад произошел обвал √ алактической экономики и с учетом того, что планеты-построенные-на-заказ в некотором смысле € вл € ютс € предметами роскошиЕ
Eh bien voyez-vous, il y a cinq millions d'années l'économie Galactique s'est effondrée et vu que l'aménagement de planète sur mesure tient quand même du luxe coûteux...
С учетом моих обстоятельств это не очень остроумное замечание.
Vu les circonstances, ce n'est pas très malin de dire ça.
Ухура, вы можете преобразовать сигналы с учетом плотности, температуры и содержания солей?
Pouvez-vous modifier ces signaux en fonction de la densité et de la salinité?
Не так уж плохо с учетом обстоятельств.
Eh bien, pas mal, tout bien réfléchis.
Мы окончательно определили местонахождение "Красного октября", но с учетом глубины и большого радиуса разброса обломков, сразу обнаружить что-либо невозможно.
Nous connaissons la position finale de l'Octobre Rouge, mais... vu la grande profondeur de l'endroit et le fait que les débris se sont répandus sur une grande surface, il se passera du temps avant que l'on puisse récupérer quoi que se soit.
Комната была выстроена с учетом того, что Марти может броситься на камеру или напасть на Фрэнсиса.
L'atmosphère était si tendue qu'on croyait que Marty pourrait bondir sur la caméra ou attaquer Francis.
Майор, не мне говорить, что это безнадежно, но с учетом структурных ограничений станции, нашего запаса энергии, и трудностей обороны неподвижного объекта от тяжело вооруженных мобильных сил противника, 2 часа - это более, чем оптимистично.
Je suis le dernier à vouloir l'admettre, mais étant donné la structure de DS9, notre niveau d'énergie et la difficulté de défendre une cible stationnaire contre un attaquant mobile, "deux heures" me semble optimiste.
Но с учетом всего мы не могли бы оказаться в лучшем положении.
Mais à part ça, nous sommes en pleine forme.
С учетом всего услышанного, я бы хотел, чтобы так и было.
A vous entendre, je préférerais.
С учетом частотных колебаний, это очень похоже на "картинку", которую дает федеральное варп-ядро.
La fréquence est celle d'un coeur de distorsion de la Fédération.
С учетом его скорости, около двух часов.
Vraisemblablement 2 heures.
[С учетом текущего положения ] [ специальная команда 582...]
A la suite de l'activation de la directive 5-8-2...
Затем франчайзинговая сеть связалась со мной и предложила выкупить "Дубровник". Они предложили сумму, точно равную моему банковскому долгу с учетом процентов.
Puis un groupe m'a contactée pour acheter le "Dubrovnik" pour exactement le total du prêt et des intérêts.
оставалось только 14 долларов и 60 центов на человека ј еще через 10 лет в обращении оставалось всего US $ 0.4 млрд. с учетом того что население росло это составило US $ 6.67 на человека.
Seulement 14,60 $ par habitant est resté en circulation. Dix ans plus tard, l'offre de monnaie a été réduite à seulement 400 millions de dollars, même si la population a explosé.
И меньше проблем с бухгалтерским учетом.
et moins de problèmes de trésorerie. Dans ce système, il va falloir..
С учетом количеств химических веществ, которые украл Эддингтон, сколько он сможет сделать такого оружия?
Etant donné le volume qu'il a volé, combien d'armes de ce type pourra-t-il fabriquer?
Ну, с учетом обстоятельств, правая рука лучше, чем ничего.
"Après tout, mieux vaut un bras droit que rien du tout." "Je vous le concède."
Это на 25 вложенных. - С учетом предыдущего опыта.
Pour un investissement de 25 000 £, d'après mon expérience.
- С учетом оптимизма.
Tu es du genre optimiste.
Нам пришлось пересмотреть нашу роль в колонизации с учетом новых биологических факторов.
Nous sommes dans l'obligation de reconsidérer notre rôle dans la colonisation... à cause de récents développements d'ordre biologique.
У меня только две пары крупных карт, с учетом общих, а я хочу его обыграть.
J'ai les deux meilleures paires avec le flop, et je veux le garder dans le jeu.
Это было бы не так-то просто, с учетом всего, что у нас было.
Ce serait trop dur. Vu notre histoire et tout ça.
Я поняла, что теория относительности Энштейна... требует доработки с учетом одного важного эффекта... Эффекта влюбленности.
Je comprends que la théorie de la relativité d'Einstein... devrait être modifiée afin d'inclure un ensemble de règles spécial... celles qui expliquent les effets de l'amour naissant.